WH | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} edistasan <1365> (5656) {V-AAI-3P} |
TB | Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu. |
BIS | Pada waktu mereka melihat Yesus di sana, mereka sujud menyembah Dia. Tetapi ada di antara mereka yang ragu-ragu. |
FAYH | Di situlah mereka menjumpai Dia dan menyembah Dia. Tetapi beberapa di antara mereka masih kurang yakin bahwa Dia Yesus.
|
DRFT_WBTC | Pengikut-pengikut itu melihat Yesus di atas gunung, mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa dari mereka masih ragu-ragu. |
TL | Apabila dilihatnya Yesus, lalu mereka itu sujud menyembah Dia; tetapi ada juga orang yang menaruh syak. |
KSI | Ketika mereka melihat Dia, mereka pun menyembah-Nya, walaupun ada juga yang masih ragu-ragu.
|
DRFT_SB | Setelah dilihatnya akan dia, lalu disembahnya: tetapi ada juga yang menaruh syak. |
BABA | Dan bila dia-orang tengok sama dia, dia-orang berlutut: ttapi ada juga yang bimbang hati. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang melihat Toehan, lantas dia-orang menjembah-soedjoed sama dia, tetapi dari dia-orang ada jang lagi bimbang hatinja. |
KL1870 | Demi dilihatnja Isa menjembah soedjoedlah mareka-itoe kapadanja, tetapi ada djoega beberapa orang jang lagi sjak hatinja. |
DRFT_LDK | Dan serta marika 'itu melihat dija, maka sombahlah 'ija sudjud padanja, tetapi gondalah satengah 'awrang. |
ENDE | Dan setelah melihat Jesus, merekapun sudjud menjembah Dia, tetapi ada beberapa jang masih ragu-ragu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> melihat <1492> Dia <846> mereka menyembah-Nya <4352>, tetapi <1161> beberapa orang ragu-ragu <1365>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> dilihatnya <1492> Yesus <846>, lalu mereka <846> itu sujud menyembah <4352> Dia; tetapi <1161> ada juga orang yang menaruh syak <1365>. |
AV# | And <2532> when they saw <1492> (5631) him <846>, they worshipped <4352> (5656) him <846>: but <1161> some doubted <1365> (5656). |
BBE | And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt. |
MESSAGE | The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about [worship], about risking themselves totally. |
NKJV | When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted. |
PHILIPS | were doubtful. |
RWEBSTR | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
GWV | When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts. |
NET | When* they saw him, they worshiped him,* but some doubted.* |
NET | 28:17 When1523 tn Here καί (kai) has not been translated. they saw him, they worshiped him,1524 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. but some doubted.1525 tn The Greek text reads here οἱ δὲ ἐδίστασαν (Joi de edistasan). Some scholars argue that the article is functioning like a personal pronoun, thus “they doubted” (e.g., D. A. Hagner, Matthew [WBC], 2:884). If so, then all the disciples would be in view. The translation of the text takes οἱ as an alternative pronoun which has a partitive notion (i.e., some of the disciples doubted, but not all). The difficulty with the personal pronoun view is that there are no examples of it in Matthew in which the same subject immediately precedes with its own verb (as would be the case in “they worshiped…they doubted”). Such, in fact, would be quite awkward, for the article would be unnecessary since the pronominal referent is already embedded in the verb. The only reason for the article here would be to distinguish the subject in some way; but if the same subject is in view, no distinction is being made.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} prosekunhsan <4352> (5656) {THEY WORSHIPPED} autw <846> oi <3588> {HIM:} de <1161> {BUT SOME} edistasan <1365> (5656) {DOUBTED.} |
TR | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} edistasan <1365> (5656) {V-AAI-3P} |