TB_ITL_DRF | Mereka menerima <2983> uang <694> itu dan berbuat <4160> seperti <5613> yang dipesankan <1321> kepada mereka. Dan <2532> ceritera <3056> ini <3778> tersiar <1310> di antara <3844> orang Yahudi <2453> sampai <3360> sekarang ini <4594>. |
TB | Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini. |
BIS | Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini. |
FAYH | Demikianlah para penjaga itu menerima uang sogok dan melakukan apa yang disuruhkan kepada mereka. Cerita mereka tersiar luas di antara orang-orang Yahudi dan sampai sekarang pun hal ini masih mereka percayai.
|
DRFT_WBTC | Mereka menerima uang itu dan melakukan yang telah diperintahkan kepadanya. Dan cerita itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi sampai sekarang. |
TL | Lalu diambilnya uang itu, diperbuatnya sebagaimana yang diajarkan kepadanya. Maka masyhurlah perkataan ini di antara orang Yahudi hingga sekarang ini. |
KSI | Mereka mengambil uang itu lalu berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Cerita itu kemudian tersebar di antara orang Israil, bahkan sampai sekarang ini.
|
DRFT_SB | Maka diambilnya wang itu, lalu diperbuatnya seperti yang diajarkan padanya; maka perkataan inilah yang masyhur diantara orang Yahudi sampai sekarang. |
BABA | Dan dia-orang ambil itu wang, dan buat sperti dia-orang sudah di-ajarkan: dan ini macham punya chakap jadi mashhur antara orang Yahudi sampai skarang. |
KL1863 | Maka dia-orang ambil itoe oewang, lantas dia-orang boewat saperti soedah di-adjar sama dia. Maka ini perkataan djadi kataoean sama orang Jahoedi sampe ini hari. |
KL1870 | Maka olih orang lasjkar di-ambil akan oewang itoe, diboewatnja saperti pengadjaran mareka-itoe. Maka berpetjah-petjahlah perkataan itoe di-antara segala orang Jehoedi sampai kapada hari ini. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu sudah meng`ambil segala keping pejrakh 'itu, dan sudah berbowat seperti 'ija sudahlah depel`adjar. Maka masjhurlah perkata`an 'ini di`antara 'awrang Jehudij datang kapada harij 'ini. |
ENDE | Pradjurit itupun menerima uang itu dan melaksanakan seperti dipesan kepadanja. Adapun hal itu tersiar diantara segala orang Jahudi sampai hari ini. |
TL_ITL_DRF | Lalu <1161> diambilnya <2983> uang <694> itu, diperbuatnya <4160> sebagaimana <5613> yang diajarkan <1321> kepadanya. Maka <2532> masyhurlah <1310> perkataan <3056> ini <3778> di antara <3844> orang Yahudi <2453> hingga <3360> sekarang ini <4594>. |
AV# | So <1161> they took <2983> (5631) the money <694>, and did <4160> (5656) as <5613> they were taught <1321> (5681): and <2532> this <3778> saying <3056> is commonly reported <1310> (5681) among <3844> the Jews <2453> until <3360> this day <4594>. |
BBE | So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. |
MESSAGE | The soldiers took the bribe and did as they were told. That story, cooked up in the Jewish High Council, is still going around. |
NKJV | So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
PHILIPS | So they took the money and obeyed their instructions. The story was spread and is current among the Jews to this day. |
RWEBSTR | So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
GWV | The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day. |
NET | So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.* |
NET | 28:15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.1521 tc ‡ The word ἡμέρας (Jhmeras, “day”) is found after σήμερον (shmeron, “today, this [day]”) in some early and important witnesses (B D L Θ lat), but may be a clarifying (or perhaps redundant) note. The shorter reading (found in א A W 0148vid Ë1,13 33 Ï) is thus preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity.
The Great Commission
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} labontev <2983> (5631) {HAVING TAKEN} ta <3588> {THE} arguria <694> {MONEY} epoihsan <4160> (5656) {DID} wv <5613> {AS} edidacyhsan <1321> (5681) {THEY WERE TAUGHT.} kai <2532> {AND} diefhmisyh <1310> (5681) o <3588> {IS SPREAD ABROAD} logov <3056> {REPORT} outov <3778> {THIS} para <3844> {AMONG [THE]} ioudaioiv <2453> {JEWS} mecri <3360> {UNTIL} thv <3588> {THE} shmeron <4594> {PRESENT.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} arguria <694> {N-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} wv <5613> {ADV} edidacyhsan <1321> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} diefhmisyh <1310> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} para <3844> {PREP} ioudaioiv <2453> {A-DPM} mecri <3360> {ADV} thv <3588> {T-GSF} shmeron <4594> {ADV} [hmerav] <2250> {N-GSF} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} arguria <694> {N-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} wv <5613> {ADV} edidacyhsan <1321> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} diefhmisyh <1310> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} para <3844> {PREP} ioudaioiv <2453> {A-DPM} mecri <3360> {ADV} thv <3588> {T-GSF} shmeron <4594> {ADV} |