WH | kai <2532> {CONJ} sunacyentev <4863> (5685) {V-APP-NPM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} sumboulion <4824> {N-ASN} te <5037> {PRT} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} arguria <694> {N-APN} ikana <2425> {A-APN} edwkan <1325> (5656) {V-AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} stratiwtaiv <4757> {N-DPM} |
TB | Dan sesudah berunding dengan tua-tua, mereka mengambil keputusan lalu memberikan sejumlah besar uang kepada serdadu-serdadu itu |
BIS | Imam-imam kepala itu berunding dengan pemimpin-pemimpin Yahudi, lalu memberi sejumlah besar uang kepada tentara pengawal itu, |
FAYH | Para pemimpin Yahudi mengadakan rapat dan mereka memutuskan untuk menyogok para penjaga itu. Mereka disuruh mengatakan bahwa pada malam hari mereka semua tertidur dan murid-murid Yesus datang mencuri mayat-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian imam-imam kepala berunding dengan pemimpin Yahudi dan membuat rencana. Mereka menyogok pengawal-pengawal itu dengan banyak uang, |
TL | Maka berhimpunlah mereka itu dengan orang tua-tua serta berpakat, lalu diberinya banyak uang perak kepada beberapa laskar itu, |
KSI | Setelah mereka berkumpul dengan para tua-tua dan membicarakan hal itu, mereka memberikan uang perak secukupnya kepada para pengawal itu
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu berhimpun, serta dengan orang tua-tua, maka berbicaralah sekaliannya, lalu memberi banyak wang kepada serdadu-serdadu itu, |
BABA | Dan bila dia-orang sudah berhimpon sama-sama ktua-ktua, dan sudah bichara, dia-orang kasi banyak wang sama itu soldado-soldado, |
KL1863 | Maka dia-orang lantas berkoempoel dengan segala orang toewa-toewa; habis berbitjara bersama-sama, dia-orang kasih banjak oewang sama itoe pradjoerit. |
KL1870 | Laloe berhimpoenlah mareka-itoe dengan segala toewa-toewa; satelah soedah berbitjara, diberinja amat banjak oewang kapada orang lasjkar itoe, |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu berhimpon dengan SJujuch, dan bermusjawaret sama 2, maka 'ija sudah memberij banjakh keping pejrakh pada lasjkar 2 'itu. |
ENDE | Maka berundinglah mereka bersama-sama dengan orang tua-tua, dan setelah sepakat, merekapun memberi banjak wang kepada pradjurit-pradjurit itu, |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah berunding <4863> dengan <3326> tua-tua <4245>, mereka mengambil <2983> keputusan <4824> lalu memberikan <1325> sejumlah besar <2425> uang <694> kepada serdadu-serdadu <4757> itu |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berhimpunlah <4863> mereka itu dengan <3326> orang tua-tua <4245> serta berpakat <4824>, lalu <2983> diberinya <5037> <1325> banyak <2425> uang <2983> perak <694> kepada <1325> beberapa <2425> laskar <4757> itu, |
AV# | And <2532> when they were assembled <4863> (5685) with <3326> the elders <4245>, and <5037> had taken <2983> (5631) counsel <4824>, they gave <1325> (5656) large <2425> money <694> unto the soldiers <4757>, |
BBE | And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying, |
MESSAGE | They called a meeting of the religious leaders and came up with a plan: They took a large sum of money and gave it to the soldiers, |
NKJV | When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, |
PHILIPS | They then joined the elders, and after consultation gave the soldiers a considerable sum of money |
RWEBSTR | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, |
GWV | The chief priests gathered together with the leaders and agreed on a plan. They gave the soldiers a large amount of money |
NET | After* they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers, |
NET | 28:12 After1515 tn Here καί (kai) has not been translated. they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} sunacyentev <4863> (5685) {HAVING BEEN GATHERED TOGETHER} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> {ELDERS,} sumboulion <4824> te <5037> {AND COUNSEL} labontev <2983> (5631) {HAVING TAKEN,} arguria <694> {MONEY} ikana <2425> {MUCH} edwkan <1325> (5656) {THEY GAVE} toiv <3588> {TO THE} stratiwtaiv <4757> {SOLDIERS,} |
TR | kai <2532> {CONJ} sunacyentev <4863> (5685) {V-APP-NPM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} sumboulion <4824> {N-ASN} te <5037> {PRT} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} arguria <694> {N-APN} ikana <2425> {A-APN} edwkan <1325> (5656) {V-AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} stratiwtaiv <4757> {N-DPM} |