DRFT_LDK | Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djanganlah kamu takot, pergilah, beritalah pada sudara 2 laki 2, sopaja 'ija pergi berdjalan ka-DJalila, maka disana marika 'itu 'akan melihat 'aku. |
TB | Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku." |
BIS | "Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku." |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut! Pergilah dan beritahukan kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea dan menjumpai Aku di sana."
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut. Suruhlah saudara-saudara-Ku pergi ke Galilea. Mereka akan melihat Aku di sana." |
TL | Lalu sabda Yesus kepadanya, "Janganlah kamu takut! Pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka itu pergi ke Galilea, di sanalah kelak mereka itu melihat Aku." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Jangan takut! Pergi dan beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sana mereka akan melihat Aku."
|
DRFT_SB | Lalu kata 'Isa kepadanya, "Janganlah kamu takut: pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudaraku, bahwa hendaklah ia pergi ke-Galilea, maka disanalah ia akan melihat aku." |
BABA | Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Jangan takot: pergi khabarkan sama sahya punya sudara-sudara, suroh dia-orang pergi Galil, dan di sana dia-orang nanti tengok sahya." |
KL1863 | Koetika itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Djangan takoet; pergilah, kasih kabar sama soedarakoe, sopaja dia-orang pergi di Galilea, maka {Kis 1:3; 13:31; 1Ko 15:5} disana dia-orang nanti melihat Akoe. |
KL1870 | Laloe sabda Isa kapadanja: Djangan kamoe takoet; pergilah memberi tahoe ini kapada segala saoedarakoe, soepaja mareka-itoe pergi ka Galilea, maka disana kelak mareka-itoe akan berdjoempa dengan akoe. |
ENDE | Jesus berkata kepada mereka: Djangan takut, pergilah dan katakan kepada saudara-saudaraKu supaja mereka pergi ke Galilea; disana mereka akan melihat Aku. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jangan <3361> takut <5399>. Pergi <5217> dan katakanlah <518> kepada saudara-saudara-Ku <80> <3450>, supaya <2443> mereka pergi <565> ke <1519> Galilea <1056>, dan di sanalah <2546> mereka akan melihat <3700> Aku <3165>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> sabda <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Janganlah <3361> kamu takut <5399>! Pergilah <5217> kamu memberi tahu <518> kepada saudara-saudara-Ku <80>, supaya <2443> mereka itu pergi <565> ke <1519> Galilea <1056>, di sanalah <2546> kelak mereka itu melihat <3700> Aku <3165>." |
AV# | Then <5119> said <3004> (5719) Jesus <2424> unto them <846>, Be <5399> (0) not <3361> afraid <5399> (5737): go <565> (5632) tell <518> (5657) my <3450> brethren <80> that <2443> they go <5217> (5720) into <1519> Galilee <1056>, and there <2546> shall they see <3700> (5695) me <3165>. |
BBE | Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. |
MESSAGE | Jesus said, "You're holding on to me for dear life! Don't be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I'll meet them there." |
NKJV | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go [and] tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me." |
PHILIPS | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go off now into Galilee and they shall see me there." |
RWEBSTR | Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
GWV | Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me." |
NET | Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.” |
NET | 28:10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
The Guards’ Report
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {SAYS} autaiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> mh <3361> {JESUS,} fobeisye <5399> (5737) {FEAR NOT:} upagete <5217> (5720) {GO,} apaggeilate <518> (5657) toiv <3588> {TELL} adelfoiv <80> mou <3450> {MY BRETHREN} ina <2443> {THAT} apelywsin <565> (5632) {THEY GO} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE,} kakei <2546> {AND THERE} me <3165> {ME} oqontai <3700> (5695) {SHALL THEY SEE.} |
WH | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autaiv <846> {P-DPF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} apelywsin <565> (5632) {V-2AAS-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} kakei <2546> {ADV-C} me <3165> {P-1AS} oqontai <3700> (5695) {V-FDI-3P} |
TR | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autaiv <846> {P-DPF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} apelywsin <565> (5632) {V-2AAS-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} kakei <2546> {ADV-C} me <3165> {P-1AS} oqontai <3700> (5695) {V-FDI-3P} |