copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 26:56
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Tetapi ini samowa soedah djadi sopaja kitab nabi-nabi digenepi. {Ayu 19:13; Maz 88:9} Pada waktoe itoe moeridnja samoewa lari meninggalken Toehan.
TBAkan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.
BISTetapi memang sudah seharusnya begitu supaya terjadilah apa yang ditulis oleh nabi-nabi di dalam Alkitab." Setelah itu, semua pengikut-pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.
FAYHTetapi semua ini terjadi untuk menggenapi apa yang dinubuatkan para nabi dalam Kitab Suci." Pada saat itu semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.
DRFT_WBTCTetapi semua itu harus terjadi, supaya yang ditulis oleh nabi-nabi digenapi." Kemudian pengikut-pengikut Yesus meninggalkan-Nya lalu melarikan diri.
TLTetapi semuanya ini berlaku, supaya sampailah isi kitab segala nabi." Lalu sekalian murid itu pun larilah meninggalkan Dia.
KSITetapi semua ini terjadi supaya genaplah apa yang telah dituliskan oleh para nabi." Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.
DRFT_SBTetapi sekalian ini sudah jadi supaya surat nabi-nabi dibenarkan." Kemudian segala murid-murid itu pun larilah meninggalkan dia.
BABATtapi smoa ini sudah jadi spaya surat nabi-nabi boleh di-bnarkan." Kmdian smoa murid-murid lari tinggalkan dia.
KL1870Tetapi sakalian ini djadi soepaja genaplah boenji soerat segala nabi. Maka pada koetika itoe larilah segala moerid-moeridnja meninggalkan dia.
DRFT_LDKTetapi samowa 'ini sudah djadi, sopaja ganaplah surat 2 an segala Nabij. Tatkala 'itu larilah sakalijen murid meninggalkan dija.
ENDETetapi semua ini berlaku supaja ditepati apa jang ditulis oleh para nabi. Lalu segala murid meninggalkan Dia, dan melarikan diri.
TB_ITL_DRF/Akan tetapi <1161> semua <3650> ini terjadi <1096> supaya <2443> genap <4137> yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi <4396>."* Lalu <5119> semua <3956> murid <3101> itu meninggalkan <863> Dia dan melarikan diri <5343>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> semuanya <3650> ini <5124> berlaku <1096>, supaya <2443> sampailah <4137> isi kitab <1124> segala nabi <4396>." Lalu <5119> sekalian <3956> murid <3101> itu pun larilah <5343> meninggalkan <863> Dia <846>.
AV#But <1161> all <3650> this <5124> was done <1096> (5754), that <2443> the scriptures <1124> of the prophets <4396> might be fulfilled <4137> (5686). Then <5119> all <3956> the disciples <3101> forsook <863> (5631) him <846>, and fled <5343> (5627).
BBEBut all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
MESSAGEYou've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.
NKJV"But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
PHILIPSBut all this is happening as the prophets said it would." And at this point all the disciples deserted him and made their escape.
RWEBSTRBut all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
GWVAll of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away.
NETBut this has happened so that* the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
NET26:56 But this has happened so that1362 the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

Condemned by the Sanhedrin

BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {BUT THIS} olon <3650> {ALL} gegonen <1096> (5754) {IS COME TO PASS} ina <2443> {THAT} plhrwywsin <4137> (5686) {MAY BE FULFILLED} ai <3588> {THE} grafai <1124> {SCRIPTURES} twn <3588> {OF THE} profhtwn <4396> {PROPHETS.} tote <5119> {THEN} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} pantev <3956> {ALL} afentev <863> (5631) {FORSAKING} auton <846> {HIM} efugon <5343> (5627) {FLED.}
WHtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} olon <3650> {A-NSN} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} ina <2443> {CONJ} plhrwywsin <4137> (5686) {V-APS-3P} ai <3588> {T-NPF} grafai <1124> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} tote <5119> {ADV} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} pantev <3956> {A-NPM} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P}
TRtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} olon <3650> {A-NSN} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} ina <2443> {CONJ} plhrwywsin <4137> (5686) {V-APS-3P} ai <3588> {T-NPF} grafai <1124> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} tote <5119> {ADV} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} pantev <3956> {A-NPM} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran