KL1863 | Maka Toehan menjaoet, katanja: {Maz 41:10; Luk 22:21; Yoh 13:18} Mana jang tjeloep tangannja dalem piring bersama-sama Akoe, dia nanti semoeken Akoe. |
TB | Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku. |
BIS | Yesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku. |
FAYH | Ia menjawab, "Yang akan mengkhianati Aku ialah orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku. |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku. |
KSI | Sabda Isa, "Orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya dalam pinggan beserta dengan aku, ialah akan menyerahkan aku. |
BABA | Dan dia jawab kata, "Dia itu yang tadi chlopkan tangan-nya dalam pinggan sama-sama sahya, dia-lah nanti srahkan sahya. |
KL1870 | Maka sahoetnja: Adapon orang jang memasoekkan tangannja dalam pinggan bersama-sama dengan akoe, ija-itoe dia, jang akan menjerahkan dakoe. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, dan sabdalah: sijapa jang tjelopkan tangan sertaku kadalam pinggan, 'ija djuga 'akan semukan 'aku. |
ENDE | Jesus mendjawab: Jang bersama Aku mentjelupkan tangan kedalam pinggan, dia itulah akan menjerahkan Daku. |
TB_ITL_DRF | Ia menjawab <611> <2036>: /"Dia yang bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> mencelupkan <1686> tangannya <5495> ke dalam <1722> pinggan <5165> ini, dialah <3778> yang akan menyerahkan <3860> Aku <3165>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus serta berkata <2036>, "Bahwa orang yang mencelupkan <1686> tangannya <5495> ke dalam <1722> pinggan <5165> sekaligus <3778> dengan Aku <3165>, itulah dia yang akan menyerahkan <3860> Aku <3165>. |
AV# | And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), He that dippeth <1686> (5660) [his] hand <5495> with <3326> me <1700> in <1722> the dish <5165>, the same <3778> shall betray <3860> (5692) me <3165>. |
BBE | And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. |
MESSAGE | Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. |
NKJV | He answered and said, "He who dipped [his] hand with Me in the dish will betray Me. |
PHILIPS | And his answer was, "A man who has dipped his hand into the dish with me is the man who will betray me. |
RWEBSTR | And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me. |
GWV | Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. |
NET | He* answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me* will betray me. |
NET | 26:23 He1325 tn Grk “answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me1326 sn The one who has dipped his hand into the bowl with me. The point of Jesus’ comment here is not to identify the specific individual per se, but to indicate that it is one who was close to him – somebody whom no one would suspect. His comment serves to heighten the treachery of Judas’ betrayal. will betray me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} o <3588> {HE WHO} embaqav <1686> (5660) {DIPPED} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} trubliw <5165> thn <3588> {DISH [HIS]} ceira <5495> {HAND,} outov <3778> {HE} me <3165> {ME} paradwsei <3860> (5692) {WILL DELIVER UP.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} embaqav <1686> (5660) {V-AAP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} trubliw <5165> {N-DSN} outov <3778> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} embaqav <1686> (5660) {V-AAP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} trubliw <5165> {N-DSN} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} outov <3778> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} |