copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 26:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Maka Toehan menjaoet, katanja: {Maz 41:10; Luk 22:21; Yoh 13:18} Mana jang tjeloep tangannja dalem piring bersama-sama Akoe, dia nanti semoeken Akoe.
TBIa menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku.
BISYesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku.
FAYHIa menjawab, "Yang akan mengkhianati Aku ialah orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.
TLMaka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku.
KSISabda Isa, "Orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.
DRFT_SBMaka jawab 'Isa serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya dalam pinggan beserta dengan aku, ialah akan menyerahkan aku.
BABADan dia jawab kata, "Dia itu yang tadi chlopkan tangan-nya dalam pinggan sama-sama sahya, dia-lah nanti srahkan sahya.
KL1870Maka sahoetnja: Adapon orang jang memasoekkan tangannja dalam pinggan bersama-sama dengan akoe, ija-itoe dia, jang akan menjerahkan dakoe.
DRFT_LDKMaka sahutlah 'ija, dan sabdalah: sijapa jang tjelopkan tangan sertaku kadalam pinggan, 'ija djuga 'akan semukan 'aku.
ENDEJesus mendjawab: Jang bersama Aku mentjelupkan tangan kedalam pinggan, dia itulah akan menjerahkan Daku.
TB_ITL_DRFIa menjawab <611> <2036>: /"Dia yang bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> mencelupkan <1686> tangannya <5495> ke dalam <1722> pinggan <5165> ini, dialah <3778> yang akan menyerahkan <3860> Aku <3165>.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> jawab <611> Yesus serta berkata <2036>, "Bahwa orang yang mencelupkan <1686> tangannya <5495> ke dalam <1722> pinggan <5165> sekaligus <3778> dengan Aku <3165>, itulah dia yang akan menyerahkan <3860> Aku <3165>.
AV#And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), He that dippeth <1686> (5660) [his] hand <5495> with <3326> me <1700> in <1722> the dish <5165>, the same <3778> shall betray <3860> (5692) me <3165>.
BBEAnd he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
MESSAGEJesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.
NKJVHe answered and said, "He who dipped [his] hand with Me in the dish will betray Me.
PHILIPSAnd his answer was, "A man who has dipped his hand into the dish with me is the man who will betray me.
RWEBSTRAnd he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
GWVJesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
NETHe* answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me* will betray me.
NET26:23 He1325 answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me1326 will betray me.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} o <3588> {HE WHO} embaqav <1686> (5660) {DIPPED} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} trubliw <5165> thn <3588> {DISH [HIS]} ceira <5495> {HAND,} outov <3778> {HE} me <3165> {ME} paradwsei <3860> (5692) {WILL DELIVER UP.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} embaqav <1686> (5660) {V-AAP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} trubliw <5165> {N-DSN} outov <3778> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} embaqav <1686> (5660) {V-AAP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} trubliw <5165> {N-DSN} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} outov <3778> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran