KSI | Begitu juga apabila kamu melihat semua hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.
|
TB | Demikian juga, jika kamu melihat semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu. |
BIS | Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. |
FAYH | Demikian juga jika kalian melihat segala hal ini mulai terjadi, maka kalian tahu bahwa kedatangan-Ku yang kedua kali sudah dekat, bahkan sudah di ambang pintu.
|
DRFT_WBTC | Demikian juga, apabila kamu melihat semua itu terjadi, berarti kedatangan Anak Manusia sudah dekat. |
TL | Demikian juga kamu: Pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu. |
DRFT_SB | maka begitu juga apabila kamu melihat segala perkara ini jadi, ketahuilah olehmu yaitu sudah hampir, sampai kemuka pintu. |
BABA | bgitu juga kamu pun, bila kamu tengok ini smoa, baik kamu tahu yang dia itu ada dkat, sampai di muka pintu. |
KL1863 | Bagitoe djoega kamoe, kapan melihat segala perkara ini, lantas kamoe taoe, jang ada deket, dimoeka pintoe. |
KL1870 | Demikian pon apabila kamoe melihat segala perkara itoe, ketahoeilah olihmoe bahwa ija-itoe hampir dan sadia dimoeka pintoe. |
DRFT_LDK | Bagitu lagi kamu 'ini, 'apabila kamu 'akan melihat sakalijen perkara 'ini, katahuwilah, bahuwa 'itu 'ada hhadlir dimuka pintu. |
ENDE | Demikianlah djikalau kamu melihat semua itu berlangsung, ketahuilah bahwa hal itu sudah sampai dimuka pintu. |
TB_ITL_DRF | /Demikian <3779> juga <2532>, jika <3752> kamu <5210> melihat <1492> semuanya <3956> ini <3778>, ketahuilah <1097>, bahwa <3754> waktunya sudah dekat <1451>, sudah di <1909> ambang pintu <2374>.* |
TL_ITL_DRF | Demikian <3779> juga <2532> kamu <5210>: Pada masa <3752> kamu nampak <1492> segala sesuatu <3956> itu <3778> jadi, ketahuilah <1097> olehmu, bahwa <3754> hal itu sudah dekat <1451> di muka <1909> pintu <2374>. |
AV# | So <3779> likewise <2532> ye <5210>, when <3752> ye shall see <1492> (5632) all <3956> these things <5023>, know <1097> (5719) (5720) that <3754> it is <2076> (5748) near <1451>, [even] at <1909> the doors <2374>. {it: or, he} |
BBE | Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. |
MESSAGE | So it is with you: When you see all these things, you'll know he's at the door. |
NKJV | "So you also, when you see all these things, know that it is nearat the doors! |
PHILIPS | So when you see all these things happening you may know that he is near, at your very door! |
RWEBSTR | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors. |
GWV | In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door. |
NET | So also you, when you see all these things, know* that he is near, right at the door. |
NET | 24:33 So also you, when you see all these things, know1228 tn The verb γινώσκετε (ginwskete, “know”) can be parsed as either present indicative or present imperative. In this context the imperative fits better, since the movement is from analogy (trees and seasons) to the future (the signs of the coming of the kingdom) and since the emphasis is on preparation for this event. that he is near, right at the door.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {THUS} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE,} otan <3752> {WHEN} idhte <1492> (5632) {YE SEE} panta <3956> {ALL} tauta <5023> {THESE THINGS,} ginwskete <1097> (5719) (5720) {KNOW} oti <3754> {THAT} egguv <1451> {NEAR} estin <2076> (5748) {IT IS,} epi <1909> {AT [THE]} yuraiv <2374> {DOORS.} |
WH | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} panta <3956> {A-APN} tauta <3778> {D-APN} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epi <1909> {PREP} yuraiv <2374> {N-DPF} |
TR | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} panta <3956> {A-APN} tauta <5023> {D-APN} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epi <1909> {PREP} yuraiv <2374> {N-DPF} |