copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 22:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah mereka
BISPada waktu orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus sudah membuat orang-orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, mereka berkumpul.
FAYHTetapi tidak demikian halnya dengan orang-orang Farisi! Ketika mereka mendengar bahwa jawaban Yesus telah membungkam orang-orang Saduki, mereka sendiri mencari pertanyaan untuk menjebak Yesus. Seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, berkata,
DRFT_WBTCOrang Farisi mendengar bahwa Yesus membuat orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, maka mereka berkumpul.
TLSetelah orang Parisi mendengar akan hal Yesus menumpatkan mulut orang Saduki, lalu mereka itupun berhimpunlah.
KSITatkala orang-orang dari mazhab Farisi mendengar kabar bahwa Isa telah membungkam orang-orang dari mazhab Saduki, berkumpullah mereka.
DRFT_SBTatkala orang-orang Parisi menengar khabar bahwa 'Isa sudah mendiamkan orang Saduki itu, lalu ia pun berkerumunlah.
BABATtapi orang Farisi, bila dia-orang dngar yang Isa sudah kasi diam sama orang Saduki, berhimpon sama-sama.
KL1863{Mar 12:28} Kapan orang parisi dengar jang Toehan soedah toetoepken moeloet orang sadoeki, lantas dia-orang berkoempoel bersama-sama.
KL1870Satelah didengar olih orang Parisi bahwa dikatoepkan Isa moeloet orang Sadoeki, berkeroemoenlah mareka-itoe.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah 'awrang Farisij dengar, bahuwa 'ija sudahlah menompat mulut 'awrang TSadukhij, maka berhimponlah marika 'itu sama 2.
ENDESetelah kaum parisi mendengar bahwa Ia telah menjumbat mulut kaum saduki, berhimpunlah mereka
TB_ITL_DRFKetika <1161> orang-orang Farisi <5330> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus telah membuat orang-orang Saduki <4523> itu bungkam <5392>, berkumpullah <4863> mereka <846>
TL_ITL_DRFSetelah <1161> orang Parisi <5330> mendengar <191> akan hal Yesus menumpatkan <5392> mulut orang Saduki <4523>, lalu mereka itupun <1909> berhimpunlah <4863>.
AV#But <1161> when the Pharisees <5330> had heard <191> (5660) that <3754> he had put <5392> (0) the Sadducees <4523> to silence <5392> (5656), they were gathered together <4863> (5681) <1909> <846>.
BBEBut the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
MESSAGEWhen the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault.
NKJVBut when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
PHILIPSWhen the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they came up to him in a body,
RWEBSTRBut when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together about him.
GWVWhen the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
NETNow when the Pharisees* heard that he had silenced the Sadducees,* they assembled together.*
NET22:34 Now when the Pharisees1108 heard that he had silenced the Sadducees,1109 they assembled together.1110
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {BUT THE} farisaioi <5330> {PHARISEES,} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} efimwsen <5392> (5656) {HE HAD SILENCED} touv <3588> {THE} saddoukaiouv <4523> {SADDUCEES,} sunhcyhsan <4863> (5681) epi <1909> to <3588> {WERE GATHERED} auto <846> {TOGETHER,}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} efimwsen <5392> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} saddoukaiouv <4523> {N-APM} sunhcyhsan <4863> (5681) {V-API-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} efimwsen <5392> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} saddoukaiouv <4523> {N-APM} sunhcyhsan <4863> (5681) {V-API-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran