KL1863 | Dia-orang berkata sama Toehan: Radja poenja. Lantas Toehan berkata sama dia-orang: {Mat 17:25; Rom 12:7} Dari itoe, kasih sama radja barang jang radja poenja, dan sama Allah jang Allah poenja. |
TB | Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah." |
BIS | "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." |
FAYH | "Gambar dan nama Kaisar," jawab mereka. "Jika demikian," kata Yesus, "berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar dan milik Allah kepada Allah."
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata, "Kaisar." Kemudian kata-Nya kepada mereka, "Kalau begitu, berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, milik Allah kepada Allah." |
TL | Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya." Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." |
KSI | Jawab mereka, "Gambar dan cap Kaisar." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."
|
DRFT_SB | Maka kata mereka itu kepadanya, "Cap kaisar." Lalu kata 'Isa padanya, "sebab itu barang yang Kaisar empunya itu bayarlah kepada Kaisar; dan barang yang Allah empunya kepada Allah." |
BABA | Dia-orang kata sama dia, "Kaisar punya." Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Sbab itu apa yang Kaisar punya, bayer-lah sama Kaisar; dan apa yang Allah punya, sama Allah." |
KL1870 | Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Kaisar poenja. Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah olihmoe kapada Kaisar barang jang Kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja. |
DRFT_LDK | Katalah marika 'itu kapadanja, KHajtsar punja. Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu, bajarlah kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang 'Allah punja pada 'Allah. |
ENDE | Kata mereka: Kaisar empunja. Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: Kalau begitu, berikanlah kepada kaisar jang mendjadi hak kaisar dan jang mendjadi hak Allah kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Jawab mereka <3004>: "Gambar dan tulisan Kaisar <2541>." Lalu <5119> kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: /"Berikanlah <591> kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>."* |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <3004> mereka itu, "Kaisar <2541> punya." Lalu <5119> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Kalau begitu, bayarlah <591> kepada Kaisar <2541> barang yang Kaisar <2541> punya, dan <2532> kepada Allah <2316> barang yang Allah <2316> punya." |
AV# | They say <3004> (5719) unto him <846>, Caesar's <2541>. Then <5119> saith he <3004> (5719) unto them <846>, Render <591> (5628) therefore <3767> unto Caesar <2541> the things which are <3588> Caesar's <2541>; and <2532> unto God <2316> the things that are <3588> God's <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | They said, "Caesar." "Then give Caesar what is his, and give God what is his." |
NKJV | They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." |
PHILIPS | "Caesar's," they said. "Then give to Caesar," he replied, "what belongs to Caesar and to God what belongs to God!" |
RWEBSTR | They say to him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. |
GWV | They replied, "The emperor's." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." |
NET | They replied,* “Caesar’s.” He said to them,* “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”* |
NET | 22:21 They replied,1091 tn Grk “they said to him.” “Caesar’s.” He said to them,1092 tn Grk “then he said to them.” τότε (tote) has not been translated to avoid redundancy. “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”1093 sn Jesus’ answer to give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s was a both/and, not the questioners’ either/or. So he slipped out of their trap.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} kaisarov <2541> {CAESAR'S.} tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} apodote <591> (5628) {RENDER} oun <3767> {THEN} ta <3588> {THE THINGS} kaisarov <2541> {OF CAESAR} kaisari <2541> {TO CAESAR,} kai <2532> {AND} ta <3588> tou <3588> {THE THINGS} yeou <2316> tw <3588> {OF GOD} yew <2316> {TO GOD.} |
WH | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} kaisarov <2541> {N-GSM} tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} oun <3767> {CONJ} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |
TR | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} kaisarov <2541> {N-GSM} tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} oun <3767> {CONJ} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |