KL1863 | {Mat 5:25} Maka sebab trada poenja boewat bajar, lantas toewannja soeroeh dia didjoewal beserta anak bininja dan barang-barangnja samowa, sebab hoetangnja mesti dibajar. |
TB | Tetapi karena orang itu tidak mampu melunaskan hutangnya, raja itu memerintahkan supaya ia dijual beserta anak isterinya dan segala miliknya untuk pembayar hutangnya. |
BIS | dan tidak dapat melunasinya. Jadi, raja itu memerintahkan supaya hamba itu dijual bersama-sama dengan anak istrinya, dan segala harta miliknya untuk membayar utangnya. |
FAYH | Karena ia tidak sanggup membayar, maka raja memerintahkan agar ia beserta dengan anak istrinya dan segala yang dimilikinya dijual untuk membayar utangnya.
|
DRFT_WBTC | Hamba yang berutang banyak itu tidak mempunyai uang untuk membayar utangnya. Lalu raja memerintahkan supaya ia bersama dengan semua hartanya dijual, termasuk istri dan anak-anaknya. Uang hasil penjualan itu dipakai membayar utangnya. |
TL | Tetapi sebab tiada padanya pembayar itu, diperintahkan oleh tuannya, bahwa ia dijualkan bersama-sama dengan anak bininya, dan segala sesuatu yang ada padanya menjadi pembayar utangnya itu. |
KSI | Karena hamba itu tidak dapat membayar utangnya, maka sang tuan memerintahkan agar ia beserta anak-anaknya, istrinya, dan segala miliknya dijual untuk membayar utang-utangnya itu.
|
DRFT_SB | Tetapi sebab tiada terbayar olehnya, disuruh tuannya menjualkan dia, serta dengan anak bininya dan segala sesuatu yang ada padanya akan pembayar hutangnya itu. |
BABA | Ttapi sbab dia t'ada apa-apa boleh bayer, tuan-nya suroh jualkan dia sama-sama dia punya anak-bini dan apa-apa yang dia ada, dan bayer itu. |
KL1870 | Maka sebab padanja tiada akan pembajar itoe, disoeroeh olih toewannja djoewalkan dia serta dengan anak-bininja dan segala harta-bendanja akan pembajar hoetangnja. |
DRFT_LDK | Dan sedang tijadalah padanja 'apa 2 'akan membajar, maka desuroh Tuwannja 'ija dedjuwal, dan bininja, dan 'anakh 2 nja, dan segala sasawatu jang 'ada padanja, sopaja debajar. |
ENDE | Tetapi sebab ia tak mempunjai apa-apa untuk melunaskan utangnja, tuan itupun menjuruh djual dia serta anak-isterinja, supaja demikian utangnja dilunaskan. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> karena orang itu tidak <3361> mampu <2192> melunaskan <591> hutangnya <846>, raja itu memerintahkan <2753> supaya ia dijual <4097> beserta <2532> anak <5043> isterinya <1135> dan <2532> segala <3956> miliknya <2192> untuk pembayar <591> hutangnya.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sebab tiada <3361> padanya pembayar <2192> <591> itu, diperintahkan <2753> oleh tuannya <2962>, bahwa ia dijualkan <4097> bersama-sama dengan anak <5043> bininya <1135>, dan <2532> segala <3956> sesuatu <3745> yang ada padanya <2192> menjadi pembayar <2532> utangnya <591> itu. |
AV# | But forasmuch as <1161> he <846> had <2192> (5723) not <3361> to pay <591> (5629), his <846> lord <2962> commanded <2753> (5656) him <846> to be sold <4097> (5683), and <2532> his <846> wife <1135>, and <2532> children <5043>, and <2532> all <3956> that <3745> he had <2192> (5707), and <2532> payment to be made <591> (5683). |
BBE | And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. |
MESSAGE | He couldn't pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market. |
NKJV | "But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made. |
PHILIPS | As he had no means of repaying the debt, his master gave orders for him to be sold as a slave, and his wife and children and all his possessions as well, and the money to be paid over. |
RWEBSTR | But as he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
GWV | Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account. |
NET | Because* he was not able to repay it,* the lord ordered him to be sold, along with* his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made. |
NET | 18:25 Because896 tn Here δέ (de) has not been translated. he was not able to repay it,897 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. the lord ordered him to be sold, along with898 tn Grk “and his wife.” his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> econtov <2192> (5723) de <1161> {BUT NOT HAVING} autou <846> {HE [WHEREWITH]} apodounai <591> (5629) {TO PAY,} ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED} auton <846> o <3588> {HIM} kuriov <2962> autou <846> {HIS LORD} prayhnai <4097> (5683) {TO BE SOLD,} kai <2532> thn <3588> {AND} gunaika <1135> {WIFE} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} tekna <5043> {CHILDREN,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} osa <3745> {AS MUCH AS} eicen <2192> (5707) {HE HAD,} kai <2532> {AND} apodoyhnai <591> (5683) {PAYMENT TO MADE.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} econtov <2192> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} apodounai <591> (5629) {V-2AAN} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} prayhnai <4097> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} apodoyhnai <591> (5683) {V-APN} |
TR | mh <3361> {PRT-N} econtov <2192> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} apodounai <591> (5629) {V-2AAN} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} prayhnai <4097> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} apodoyhnai <591> (5683) {V-APN} |