TB | Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut. |
BIS | Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan. |
FAYH | Mereka berteriak ketakutan, karena mereka menyangka Dia hantu.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air dan mereka ketakutan. Mereka berkata, "Itu hantu." Mereka berteriak ketakutan. |
TL | Apabila dilihat oleh murid-murid-Nya akan Dia berjalan di atas air tasik itu, maka terkejutlah sekaliannya sambil katanya, "Itu hantu!" Lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya. |
KSI | Ketika para pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air danau itu, mereka sangat terkejut dan berseru, "Itu hantu!" Kemudian mereka ber-teriak-teriak karena mereka merasa takut.
|
DRFT_SB | Apabila dilihat murid-muridnya akan dia berjalan diatas air tasik itu, maka terkejutlah ia, katanya, "Hantu;" lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya. |
BABA | Dan bila murid-murid tengok dia berjalan di atas tasek, dia-orang terpranjat, dan kata, "Hantu:" dan bertriak sbab ktakotan. |
KL1863 | Maka kapan moeridnja melihat Toehan berdjalan di-atas laoet, dia-orang kaget, katanja Ada hantoe! Lantas dia-orang bertrejak dari takoet. |
KL1870 | Demi dilihat moerid-moeridnja ija berdjalan di-atas ajar, takoetlah mareka-itoe, katanja: Bahwa inilah hantoe! laloe dari takoet bertareaklah mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Dan serta murid 2 nja melihat dija 'itu berdjalan di`atas tasik, maka terharulah 'ija, 'udjarnja: bahuwa sawatu chajal 'adanja, dan berterijakhlah deri karana takotnja. |
ENDE | Pada melihat Ia berdjalan diatas air itu, terkedjutlah mereka sambil berseru: Itu hantu! Lalu berteriak-teriak karena takut. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> murid-murid-Nya <3101> melihat <1492> Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281>, mereka terkejut <5015> dan berseru <3004>: "Itu hantu <5326>!", lalu <2532> berteriak-teriak <2896> karena takut <5401>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> dilihat <1492> oleh murid-murid-Nya <3101> akan Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281> itu, maka terkejutlah <5015> sekaliannya sambil katanya <3004> <3754>, "Itu hantu <5326>!" Lalu <2532> berteriaklah <2896> mereka itu sebab takutnya <575> <5401>. |
AV# | And <2532> when the disciples <3101> saw <1492> (5631) him <846> walking <4043> (5723) on <1909> the sea <2281>, they were troubled <5015> (5681), saying <3004> (5723) <3754>, It is <2076> (5748) a spirit <5326>; and <2532> they cried out <2896> (5656) for <575> fear <5401>. |
BBE | And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. |
MESSAGE | They were scared out of their wits. "A ghost!" they said, crying out in terror. |
NKJV | And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. |
PHILIPS | When the disciples caught sight of him walking on the water they were terrified. "It's a ghost!" they said, and screamed with fear. |
RWEBSTR | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
GWV | When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It's a ghost!" and began to scream because they were afraid. |
NET | When* the disciples saw him walking on the water* they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear. |
NET | 14:26 When712 tn Here δέ (de) has not been translated. the disciples saw him walking on the water713 tn Grk “on the sea”; or “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 25). they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA} peripatounta <4043> (5723) {WALKING} etaracyhsan <5015> (5681) {WERE TROUBLED,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} fantasma <5326> {AN APPARITION} estin <2076> (5748) {IT IS:} kai <2532> {AND} apo <575> tou <3588> {THROUGH} fobou <5401> {FEAR} ekraxan <2896> (5656) {THEY CRIED OUT.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} etaracyhsan <5015> (5681) {V-API-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} fantasma <5326> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} fobou <5401> {N-GSM} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} etaracyhsan <5015> (5681) {V-API-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} fantasma <5326> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} fobou <5401> {N-GSM} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} |