TB | Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ. |
BIS | Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian. |
FAYH | Setelah itu Ia naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Hari sudah malam ketika murid-murid-Nya mengalami kesukaran di tengah danau. Mereka dilanda angin ribut dan harus bergumul melawan gelombang yang besar.
|
DRFT_WBTC | Setelah orang banyak itu pulang, Ia naik ke bukit seorang diri berdoa. Ketika itu hari sudah malam, Ia sendirian di tempat itu. |
TL | Setelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya. |
KSI | Setelah ia menyuruh mereka pulang, naiklah Ia ke atas gunung seorang diri untuk berdoa. Ketika malam hari tiba, Ia berada di sana sendirian.
|
DRFT_SB | Setelah disuruhnya orang banyak itu pulang, lalu naiklah ia keatas gunung seorang dirinya hendak berdo'a: setelah malam hari, maka disitulah ia seorang diri jua. |
BABA | Dan bila dia sudah lpaskan orang-banyak, dia naik gunong sndiri saja mau minta do'a: dan bila sudah malam, dia ada di situ s'orang-s'orang. |
KL1863 | {Mar 6:46; Yoh 6:15} Maka sasoedahnja melepasken orang banjak, Toehan sendirian naik di-atas goenoeng maoe meminta-doa. Maka kapan soedah malam Toehan ada disitoe sendirian. |
KL1870 | Satelah soedah dilepaskannja segala orang itoe, naiklah Isa ka-atas saboewah boekit sa'orang-orangnja, hendak meminta-doa. Satelah malam adalah ija disana sa'orang-orangnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah delepaskannja segala raxijet 'itu pulang, maka najiklah 'ija ka`atas bukit hendakh munadjat sakuw 2. Dan satelah sudah petang harij, maka 'adalah 'ija sa`awrangnja djuga disana. |
ENDE | Setelah disuruhnja semua orang itu pergi, Ia naik kepegunungan hendak berdoa ditempat jang sunji. Ketika djauh malam Ia seorang diri sadja disana. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah <630> orang banyak <3793> itu disuruh-Nya pulang <630>, Yesus naik <305> ke <1519> atas bukit <3735> untuk berdoa <4336> seorang diri <2398>. Ketika <1161> hari <3798> sudah <1096> malam <3798>, Ia sendirian <3441> di situ <1563>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> sudah disuruhkan-Nya <630> orang banyak <3793> itu pulang, Ia pun naik <305> ke <1519> atas gunung <3735> hendak <2596> berdoa <4336>. Apabila hari sudah malam <3798>, maka <1161> tinggallah <1096> Ia di situ <1563> seorang diri-Nya <3441>. |
AV# | And <2532> when he had sent <630> (0) the multitudes <3793> away <630> (5660), he went up <305> (5627) into <1519> a mountain <3735> apart <2596> <2398> to pray <4336> (5664): and <1161> when the evening <3798> was come <1096> (5637), he was <2258> (5713) there <1563> alone <3441>. |
BBE | And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. |
MESSAGE | With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night. |
NKJV | And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there. |
PHILIPS | And when he had sent them away he want up the hillside quite alone, to pray. When it grew late he was there by himself |
RWEBSTR | And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
GWV | After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone. |
NET | And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone. |
NET | 14:23 And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apolusav <630> (5660) {HAVING DISMISSED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} anebh <305> (5627) {HE WENT UP} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> kat <2596> {MOUNTAIN} idian <2398> {APART} proseuxasyai <4336> (5664) {TO PRAY.} oqiav <3798> {EVENING} de <1161> {AND} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME} monov <3441> {ALONE} hn <2258> (5713) {HE WAS} ekei <1563> {THERE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apolusav <630> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} monov <3441> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} apolusav <630> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} monov <3441> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} |