TB | Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. |
BIS | Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. |
FAYH | Segera setelah peristiwa ini Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu mendahului Dia ke seberang danau, sementara Ia sendiri tinggal untuk menyuruh orang banyak itu pulang.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan pergi ke seberang. Tetapi Ia masih tinggal di tempat itu sampai orang banyak itu disuruh-Nya pulang. |
TL | Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu. |
KSI | Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga dipaksanya murid-murid itu naik perahu, lalu menyeberang dahulu dari pada dia, pada masa ia lagi menyuruh orang banyak itu pulang. |
BABA | Dan itu juga dia paksa murid-murid-nya naik prahu, dan pergi sbrang dhulu, sampai dia sudah lpaskan orang-banyak. |
KL1863 | {Mar 6:45; Yoh 6:17} Maka betoel itoe sabentar Jesoes adjak sama moeridnja naik praoe dan berangkat doeloe pergi disabrang, sedeng Toehan melepasken itoe orang banjak. |
KL1870 | Maka sabentar itoe djoega di-adjak Isa akan moerid-moeridnja naik kadalam perahoe, mendehoeloei dia berlajar kasaberang semantara ija sendiri hendak melepaskan orang banjak. |
DRFT_LDK | Maka segarah djuga dekarahkan Xisaj 'akan murid 2 nja najik masokh parahu, dan mendihuluwij dija berlajer kasabarang, samantara 'ija 'akan lepaskan segala raxijet 'itu pulang. |
ENDE | Sesudah itu Jesus segera mengadjak murid-murid naik perahu untuk mendahuluiNja keseberang, sementara Ia menjuruh orang banjak itu pulang. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <2532> itu Yesus segera <2112> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> mendahului-Nya <4254> <846> ke <1519> seberang <4008>, sementara <2193> itu Ia menyuruh orang banyak <3793> pulang <630>. |
TL_ITL_DRF | Sebentar <2112> itu juga dikerah-Nya <315> murid-murid <3101> itu naik <1684> ke <1519> dalam perahu <4143> akan <1519> menyeberang <4008> dahulu daripada <4254> Dia <846>, sementara <2193> Ia <3739> lagi menyuruh pulang <630> orang banyak <3793> itu. |
AV# | And <2532> straightway <2112> Jesus <2424> constrained <315> (5656) his <846> disciples <3101> to get <1684> (5629) into <1519> a ship <4143>, and <2532> to go before <4254> (5721) him <846> unto <1519> the other side <4008>, while <2193> <3739> he sent <630> (0) the multitudes <3793> away <630> (5661). |
BBE | And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. |
MESSAGE | As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. |
NKJV | Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away. |
PHILIPS | Directly after this Jesus insisted on his disciples' getting aboard their boat and going on ahead to the other side, while he himself sent the crowds home. |
RWEBSTR | And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. |
GWV | Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away. |
NET | Immediately Jesus* made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds. |
NET | 14:22 Immediately Jesus708 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} hnagkasen <315> (5656) o <3588> {COMPELLED} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} embhnai <1684> (5629) {TO ENTER} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} kai <2532> {AND} proagein <4254> (5721) {TO GO BEFORE} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE,} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL HE} apolush <630> (5661) {SHOULD HAVE DISMISSED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} [euyewv] <2112> {ADV} hnagkasen <315> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} embhnai <1684> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} proagein <4254> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} apolush <630> (5661) {V-AAS-3S} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} hnagkasen <315> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} embhnai <1684> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} proagein <4254> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} apolush <630> (5661) {V-AAS-3S} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} |