TB | Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak. |
BIS | Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. |
FAYH | Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu memandang ke langit serta minta Allah memberkati makanan itu. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan-Nya kepada para murid supaya mereka menghidangkannya kepada orang banyak itu.
|
DRFT_WBTC | Ia menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Ia melihat ke langit dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Selanjutnya, mereka membagikan roti itu kepada orang banyak. |
TL | Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput; maka diambil-Nya roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu Ia menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu serta memberikan kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid pula memberikan kepada orang banyak itu. |
KSI | Disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rerumputan, lalu diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, dengan menengadah ke langit Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada para pengikut-Nya yang kemudian membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.
|
DRFT_SB | Maka disuruhnya orang banyak itu duduk dirumput; lalu diambilnya roti lima biji dengan ikan dua ekor itu, maka menengadahlah ia kelangit serta memberi berkat, lalu dipecahkannya akan roti itu, serta diberikannya kepada murid-muridnya, maka murid-muridnya pula memberikan kepada orang banyak itu. |
BABA | Dan dia suroh orang-banyak itu dudok di rumput; dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia minta berkat, dan pchahkan, dan bhagikan itu roti sama murid-murid, dan murid-murid pula kasi sama itu orang-banyak. |
KL1863 | Maka habis dia soeroeh sama pakoempoelan orang itoe doedoek diroempoet, Toehan ambil itoe lima roti dan itoe doewa ikan, dia lihat kalangit dan {1Sa 9:13} memberkati itoe: habis rotinja dipetjah-petjahken, Toehan kasih dia sama moeridnja, dan moeridnja kasih dia sama pakoempoelan orang. |
KL1870 | Maka disoeroehnja mareka-itoe sakalian doedoek diroempoet, laloe di-ambilnja akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, maka menengadahlah ija kalangit laloe diberkatinja dan dipetjahkannja roti itoe, diberikannja katangan moerid-moeridnja dan olih moerid-moeridnja ija-itoe diberikan kapada orang banjak. |
DRFT_LDK | Maka desurohnja segala raxijet 'itu dudokh di`atas rompot, dan de`ambilnja lima bowah rawtij dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, lalu detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka 'ijapawn berilah segala bowah rawtij 'itu pada murid 2, dan murid 2 'itu pawn pada segala raxijet. |
ENDE | Lalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas rumput. Setelah itu Ia mengambil lima buah roti dan ikan dua ekor itu, dan sambil menengadah ke Surga Ia mengutjap doa sjukur, lalu memetjahkan roti itu dan memberikan kepada murid-muridNja, lalu murid-murid memberikan kepada orang banjak. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> disuruh-Nya <2753> orang banyak <3793> itu duduk <347> di <1909> rumput <5528>. Dan setelah diambil-Nya <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Yesus menengadah <308> ke <1519> langit <3772> dan mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2806> roti <740> itu dan memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, lalu murid-murid-Nya <3101> membagi-bagikannya kepada orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> disuruh-Nya <2753> orang banyak <3793> itu duduk <347> di <1909> rumput <5528>; maka diambil-Nya <2983> roti <740> lima <4002> ketul <740> dan <2532> ikan dua <1417> ekor <2486> itu, lalu Ia menengadah <308> ke <1519> langit <3772> serta memberi berkat <2127>, kemudian <2532> Ia memecahkan <2806> roti <740> itu serta memberikan <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> <3101>, dan murid-murid <3101> <3101> pula memberikan kepada orang banyak <3793> itu. |
AV# | And <2532> he commanded <2753> (5660) the multitude <3793> to sit down <347> (5683) on <1909> the grass <5528>, and <2532> took <2983> (5631) the five <4002> loaves <740>, and <2532> the two <1417> fishes <2486>, and looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he blessed <2127> (5656), and <2532> brake <2806> (5660), and gave <1325> (5656) the loaves <740> to [his] disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>. |
BBE | And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
MESSAGE | Then he had the people sit on the grass. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples. The disciples then gave the food to the congregation. |
NKJV | Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes. |
PHILIPS | He told the crowd to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish in his hands, and, looking up to Heaven, he thanked God, broke the loaves and passed them to his disciples who handed them to the crowd. |
RWEBSTR | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude. |
GWV | Then he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people. |
NET | Then* he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples,* who in turn gave them to the crowds.* |
NET | 14:19 Then705 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.” he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples,706 tn Grk “And after instructing the crowds to recline for a meal on the grass, after taking the five loaves and the two fish, after looking up to heaven, he gave thanks, and after breaking the loaves he gave them to the disciples.” Although most of the participles are undoubtedly attendant circumstance, there are but two indicative verbs – “he gave thanks” and “he gave.” The structure of the sentence thus seems to focus on these two actions and has been translated accordingly. who in turn gave them to the crowds.707 tn Grk “to the disciples, and the disciples to the crowds.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} keleusav <2753> (5660) {HAVING COMMANDED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} anakliyhnai <347> (5683) {TO RECLINE} epi <1909> {ON} touv <3588> {THE} cortouv <5528> {GRASS,} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} pente <4002> {FIVE} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} icyuav <2486> {FISHES,} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED;} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} touv <3588> {THE} artouv <740> oi <3588> {LOAVES,} de <1161> {AND THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} keleusav <2753> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anakliyhnai <347> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSM} cortou <5528> {N-GSM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} keleusav <2753> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anakliyhnai <347> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} cortouv <5528> {N-APM} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} |