ENDE | Demikianlah terdjadi setiap tahun. Tiap2 kali ia pergi kerumah Jahwe ia menjakiti hatinja. - Tetapi (Hana) menangis dan tidak mau makan. |
TB | Demikianlah terjadi dari tahun ke tahun; setiap kali Hana pergi ke rumah TUHAN, Penina menyakiti hati Hana, sehingga ia menangis dan tidak mau makan. |
BIS | Hal itu terjadi dari tahun ke tahun; kalau mereka pergi ke Rumah TUHAN, selalu Hana disakiti hatinya oleh Penina. Seringkali Hana menangis dan tidak mau makan karena ia dihina. |
FAYH | Setiap tahun selalu begitu: Penina menghina dan menertawakan Hana sementara mereka berjalan menuju Silo, sehingga Hana menangis dan tidak mau makan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah halnya pada tiap-tiap tahun, setiap kali ia pergi ke hulu, ke rumah Tuhan, dipersakitinya hatinya, sehingga menangislah ia dan tiada mau makan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Elkana diperbuatnya demikian pada tiap-tiap tahun dan apabila perempuan itu naik ke rumah Allah demikianlah diusik akan dia oleh madunya sebab itu menangislah ia dan tidak mau makan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <03651> terjadi <06213> dari tahun <08141> ke tahun <08141>; setiap kali <01767> Hana pergi <05927> ke rumah <01004> TUHAN <03068>, Penina <03651> menyakiti <03707> hati Hana, sehingga ia menangis <01058> dan tidak <03808> mau makan <0398>. |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah <03651> halnya pada tiap-tiap tahun <08141>, setiap <01767> kali ia pergi ke hulu <05927>, ke rumah <01004> Tuhan <03068>, dipersakitinya <03707> hatinya, sehingga menangislah <01058> ia dan tiada <03808> mau makan <0398>. |
AV# | And [as] he did <06213> (8799) so year <08141> by year <08141>, when <01767> she went up <05927> (8800) to the house <01004> of the LORD <03068>, so she provoked <03707> (8686) her; therefore she wept <01058> (8799), and did not eat <0398> (8799). {when...: or, from the time that she, etc: Heb. from her going up} |
BBE | And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food. |
MESSAGE | This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of GOD she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite. |
NKJV | So it was, year by year, when she went up to the house of the LORD, that she provoked her; therefore she wept and did not eat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
GWV | This happened year after year. Whenever Hannah went to the LORD'S house, Peninnah would make her miserable, and Hannah would cry and not eat. |
NET | Peninnah* would behave this way year after year. Whenever Hannah* went up to the Lord’s house, Peninnah* would upset her so that she would weep and refuse to eat. |
NET | 1:7 Peninnah7 tn The MT has a masculine form of the verb here יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “he used to do”); the subject in that case would presumably be Elkanah. But this leads to an abrupt change of subject in the following part of the verse, where the subject is the rival wife who caused Hannah anxiety. In light of v. 6 one expects the statement of v. 7 to refer to the ongoing actions of the rival wife: “she used to behave in this way year after year.” Some scholars have proposed retaining the masculine form but changing the vocalization of the verb so as to read a Niphal rather than a Qal (i.e., יֵעֲשֶׂה, ye’aseh, “so it used to be done”). But the problem here is lack of precedent for such a use of the Niphal of this verb. It seems best in light of the context to understand the reference to be to Hannah’s rival Peninnah and to read here, with the Syriac Peshitta, a feminine form of the verb (“she used to do”). In the translation the referent (Peninnah) has been specified for clarity. would behave this way year after year. Whenever Hannah8 tn Heb “she”; the referent (Hannah) has been specified in the translation for clarity. went up to the Lord>’s house, Peninnah9 tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity. would upset her so that she would weep and refuse to eat.
|
BHSSTR | <0398> lkat <03808> alw <01058> hkbtw <03707> hnoekt <03651> Nk <03068> hwhy <01004> tybb <05927> htle <01767> ydm <08141> hnsb <08141> hns <06213> hvey <03651> Nkw (1:7) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} epoiei {<4160> V-IAI-3S} eniauton {<1763> N-ASM} kat {<2596> PREP} eniauton {<1763> N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} anabainein {<305> V-PAN} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hyumei {<120> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} eklaien {<2799> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hsyien {<2068> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |