TL_ITL_DRF | Maka sebab <01571> itu sahayapun <07592> menyerahkan dia kepada Tuhan <03068> sepanjang <03605> umur <03117> hidupnya, karena <01961> ia <01931> telah dipinta <07592> kepada Tuhan <03068>. Hata <01961>, maka mereka itupun menyembah <07812> sujudlah <08033> kepada Tuhan <03068>. |
TB | Maka akupun menyerahkannya kepada TUHAN; seumur hidup terserahlah ia kiranya kepada TUHAN." Lalu sujudlah mereka di sana menyembah kepada TUHAN. |
BIS | dan karena itu anak ini kuserahkan untuk menjadi milik TUHAN seumur hidupnya." Setelah itu mereka beribadat kepada TUHAN. |
FAYH | Sekarang anak ini saya serahkan kepada TUHAN selama hidupnya." Hana meninggalkan anak itu di Kemah Pertemuan untuk melayani TUHAN. Lalu mereka sujud menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu sahayapun menyerahkan dia kepada Tuhan sepanjang umur hidupnya, karena ia telah dipinta kepada Tuhan. Hata, maka mereka itupun menyembah sujudlah kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu sayapun telah menyerahkan dia kepada Allah seumur hidupnya juga ia terserah kepada Allah." Maka budak itupun menyembahlah kepada Allah di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada giliranku ia kuserahkan kepada Jahwe, selama ia hidup. Ia itu orang jang diserahkan kepada Jahwe". Maka disana ia bersembah sudjud kepada Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Maka akupun <01571> menyerahkannya <07592> kepada TUHAN <03068>; seumur <03117> hidup terserahlah <07592> ia kiranya <01961> kepada <07592> TUHAN <03068>." Lalu sujudlah <07812> mereka di sana <08033> menyembah kepada TUHAN <03068>. |
AV# | Therefore also I have lent <07592> (8689) him to the LORD <03068>; as long as he liveth <03117> he shall be lent <07592> (8803) to the LORD <03068>. And he worshipped <07812> (8691) the LORD <03068> there. {lent him: or, returned him, whom I have obtained by petition} {he shall...: or, he whom I have obtained by petition shall be returned} |
BBE | |
MESSAGE | And now I have dedicated him to GOD. He's dedicated to GOD for life." Then and there, they worshiped GOD. |
NKJV | "Therefore I also have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD." So they worshiped the LORD there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. |
GWV | In return, I am giving him to the LORD. He will be dedicated to the LORD for his whole life." And they worshiped the LORD there. |
NET | Now I dedicate him to the Lord. From this time on he is dedicated to the Lord.” Then they* worshiped the Lord there. |
NET | 1:28 Now I dedicate him to the Lord>. From this time on he is dedicated to the Lord>.” Then they36 tn Heb “he,” apparently referring to Samuel (but cf. CEV “Elkanah”). A few medieval manuscripts and some ancient versions take the verb as plural (cf. TEV, NLT). worshiped the Lord> there.
Hannah Exalts the Lord in Prayer
|
BHSSTR | P <03068> hwhyl <08033> Ms <07812> wxtsyw <03068> hwhyl <07592> lwas <01931> awh <01961> hyh <0834> rsa <03117> Mymyh <03605> lk <03068> hwhyl <07592> whtlash <0595> ykna <01571> Mgw (1:28) |
LXXM | kagw {CONJ} kicrw {V-PAI-1S} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} av {<3739> R-APF} zh {<2198> V-PAS-3S} autov {<846> D-NSM} crhsin {<5540> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |