FAYH | "Terima kasih, Pak, kiranya saya mendapat belas kasihan Bapak," kata Hana. Lalu keluarlah Hana dari Kemah Pertemuan dengan wajah yang berseri-seri, dan ia mau makan.
|
TB | Sesudah itu berkatalah perempuan itu: "Biarlah hambamu ini mendapat belas kasihan dari padamu." Lalu keluarlah perempuan itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi. |
BIS | Jawab Hana, "Semoga aku mendapat restu Bapak." Kemudian ia pergi, lalu makan; dan ia tidak sedih lagi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Hanna: Biarlah kiranya hambamu ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan! Setelah itu maka pergilah perempuan itu, lalu iapun makanlah dan rupa mukanyapun tiada muram lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Hana: "Biarlah kiranya hambamu beroleh karunia pada pemandangan tuan." Maka pulanglah perempuan itu lalu makan dan rupa mukanya tiada susah lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sahutnja: "Mudah2an hambamu ini mendapat kerelaan dihadapan tuan". Lalu pergilah perempuan itu, ia makan dan air mukanja tidak sama lagi. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> perempuan itu: "Biarlah hambamu <08198> ini mendapat <04672> belas <02580> kasihan <05869> dari padamu." Lalu <01980> keluarlah <01870> perempuan <0802> itu, ia mau makan <0398> dan mukanya <06440> tidak <03808> muram lagi <05750>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Hanna <04672>: Biarlah kiranya hambamu <08198> ini beroleh kasihan <02580> kepada pemandangan <05869> tuan! Setelah itu maka pergilah <01980> perempuan <0802> itu, lalu iapun <01870> makanlah <0398> dan rupa mukanyapun <06440> tiada <03808> muram lagi <05750>. |
AV# | And she said <0559> (8799), Let thine handmaid <08198> find <04672> (8799) grace <02580> in thy sight <05869>. So the woman <0802> went <03212> (8799) her way <01870>, and did eat <0398> (8799), and her countenance <06440> was no more [sad]. |
BBE | And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad. |
MESSAGE | "Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant. |
NKJV | And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer [sad]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more [sad]. |
GWV | "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad. |
NET | She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat.* Her face no longer looked sad. |
NET | 1:18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat.26 tc Several medieval Hebrew mss> and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.” Her face no longer looked sad.
|
BHSSTR | <05750> dwe <0> hl <01961> wyh <03808> al <06440> hynpw <0398> lkatw <01870> hkrdl <0802> hsah <01980> Kltw <05869> Kynyeb <02580> Nx <08198> Ktxps <04672> aumt <0559> rmatw (1:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} euren {<2147> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} doulh {<1399> N-NSF} sou {<4771> P-GS} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} kataluma {<2646> N-ASN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} efagen {<2068> V-AAI-3S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} androv {<435> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epien {<4095> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} authv {<846> D-GSF} ou {<3364> ADV} sunepesen {V-AAI-3S} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |