Lalu kata Eli kepadanya: "Berapa lama lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk? Lepaskanlah dirimu dari pada mabukmu."
BIS
Maka Eli pun berkata kepadanya, "Masakan kau mabuk di sini! Jangan minum anggur lagi!"
FAYH
"Mengapa engkau datang ke mari dalam keadaan mabuk seperti ini?" tegornya kepada Hana. "Singkirkanlah anggurmu!"
DRFT_WBTC
TL
Maka kata Eli kepadanya: Berapa lama gerangan seperti mabuklah lakumu? buanglah mabukmu itu dari padamu.
KSI
DRFT_SB
Maka kata Eli kepadanya: "Berapa lama engkau hendak mabuk buangkanlah air anggur itu dari padamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Maka kata 'Eli kepadanja: "Berapa lama lagi engkau mau berlagak seorang pemabuk? Tanggalkanlah mandammu ini!".
TB_ITL_DRF
Lalu kata <0559> Eli <05941> kepadanya: "Berapa <05704> lama <04970> lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk <07937>? Lepaskanlah dirimu dari <05493> pada mabukmu <05921> <03196> <05493>."
TL_ITL_DRF
Maka kata <0559> Eli <05941> kepadanya <0413>: Berapa <05704> lama <04970> gerangan seperti mabuklah <07937> lakumu? buanglah <05493> mabukmu <03196> itu dari padamu <05493>.
BBE
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
MESSAGE
He approached her and said, "You're drunk! How long do you plan to keep this up? Sober up, woman!"
NKJV
So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"
PHILIPS
RWEBSTR
And Eli said to her, How long wilt thou be drunk? put away thy wine from thee.
GWV
"How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
NET
So he* said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
NET
1:14 So he21
tnHeb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.
said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”