KL1863 | |
TB | Ketika mereka turun sampai ke ujung kota, berkatalah Samuel kepada Saul: "Katakanlah kepada bujang itu, supaya ia pergi mendahului kita, tetapi berhentilah engkau sebentar, maka aku akan memberitahukan kepadamu firman Allah." |
BIS | Ketika mereka sampai di pinggir kota, berkatalah Samuel kepada Saul, "Suruhlah pelayan itu berjalan mendahului kita." Lalu pergilah pelayan itu, dan Samuel berkata lagi, "Berhentilah di sini sebentar, aku akan memberitahukan pesan Allah kepadamu." |
FAYH | (9-26)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah turun keduanya sampai ke ujung negeri, maka kata Semuel kepada Saul: Suruhlah hambamu berjalan dahulu dari pada kita; maka berjalanlah hamba itu. Tetapi hendaklah engkau berhenti di sini, supaya aku memberitahu kepadamu firman Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tatkala keduanya turun pada ujung negri itu kata Samuel kepada Saul: "Suruhlah hambamu berjalan dahulu (maka iapun langsung berjalan) tetapi hendaklah engkau berdiri pada ketika ini supaya aku menyampaikan kepadamu firman Allah." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengah mereka turun sampai kepinggiran kota, berkatalah Sjemuel kepada Sjaul: "Katakanlah kepada pelajanmu, supaja ia berdjalan dahulu didepan kita, tetapi engkau berhentilah sedjenak, maka aku akan memperdengarkan sabda Allah kepadamu". |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka <01992> turun <03381> sampai ke ujung <07097> kota <05892>, berkatalah <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: "Katakanlah <0559> kepada bujang <05288> itu, supaya ia pergi <05674> mendahului <06440> kita <05674>, tetapi <0859> berhentilah <05975> engkau <0859> sebentar <03117> <05674>, maka <08085> aku akan memberitahukan <08085> kepadamu <0> firman <01697> Allah <0430>." |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah turun <03381> keduanya sampai ke ujung <07097> negeri <05892>, maka kata <0559> Semuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: Suruhlah <0559> hambamu <05288> berjalan <05674> dahulu <06440> dari pada kita; maka berjalanlah <05674> hamba itu. Tetapi hendaklah engkau <0859> berhenti <05975> di sini <03117>, supaya aku memberitahu <08085> kepadamu firman <01697> Allah <0430>. |
AV# | [And] as they were going down <03381> (8802) to the end <07097> of the city <05892>, Samuel <08050> said <0559> (8804) to Saul <07586>, Bid <0559> (8798) the servant <05288> pass on <05674> (8799) before <06440> us, (and he passed on <05674> (8798),) but stand <05975> (8798) thou still a while <03117>, that I may shew <08085> (8686) thee the word <01697> of God <0430>. {a while: Heb. to day} |
BBE | And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God. |
MESSAGE | As they approached the outskirts of town, Samuel said to Saul, "Tell your servant to go on ahead of us. You stay with me for a bit. I have a word of God to give you." |
NKJV | As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,)but stand thou still a while, that I may show thee the word of God. |
GWV | As they were going toward the city limits, Samuel told Saul, "Have the servant go ahead of you." (He went ahead.) "But you stay here, and I will tell you God's word." |
NET | While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” So he did.* Samuel then said,* “You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.” |
NET | 9:27 While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” So he did.233 tc This statement is absent in the LXX (with the exception of Origen), an Old Latin ms>, and the Syriac Peshitta. Samuel then said,234 tn The words “Samuel then said” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. “You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.”
Samuel Anoints Saul
|
BHSSTR | P <0430> Myhla <01697> rbd <0853> ta <08085> Keymsaw <03117> Mwyk <05975> dme <0859> htaw <05674> rbeyw <06440> wnynpl <05674> rbeyw <05288> renl <0559> rma <07586> lwas <0413> la <0559> rma <08050> lawmsw <05892> ryeh <07097> huqb <03381> Mydrwy <01992> hmh (9:27) |
LXXM | autwn {<846> D-GPM} katabainontwn {<2597> V-PAPGP} eiv {<1519> PREP} merov {<3313> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} samouhl {<4545> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} saoul {<4549> N-PRI} eipon {V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSM} neaniskw {<3495> N-DSM} kai {<2532> CONJ} dielyetw {<1330> V-AAD-3S} emprosyen {<1715> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} sthyi {<2476> V-AAD-2S} wv {<3739> CONJ} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} akouson {<191> V-AAD-2S} rhma {<4487> N-ASN} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |