KL1863 | | TB | Mereka bangun pagi-pagi, dan ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atas sotoh itu, katanya: "Bangunlah, aku akan mengantarkan engkau." Lalu Saul bangun dan mereka keduanya pergi ke luar, yakni ia dan Samuel. | BIS | lalu ia tidur. Ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atap itu, katanya, "Bangunlah, mari kuantar kau pergi." Saul bangun, lalu berangkat bersama-sama Samuel. | FAYH | Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Samuel memanggil Saul yang ada di atas sotoh rumah, "Bangunlah, karena sudah waktunya engkau berangkat!" Saul bangun dan Samuel mengantar dia ke luar. Mereka berjalan bersama-sama. Ketika mereka sampai di batas kota, Samuel berkata, "Suruhlah pelayanmu itu berjalan lebih dahulu. Tetapi engkau, tunggulah sebentar, karena aku hendak memberitahukan firman TUHAN untukmu."
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, pada pagi-pagi bangunlah keduanya, maka sementara fajarpun merekah dipanggil Semuel akan Saul ke atas sotoh, katanya: Bangunlah engkau, supaya boleh aku menghantar akan dikau! Maka bangunlah Saul, lalu keduanya, baik ia baik Semuel, berjalan ke luar. | KSI | | DRFT_SB | Maka bangunlah keduanya pagi-pagi hari maka jadilah kira-kira pada dini hari dipanggil Samuel akan Saul di atas sotoh itu katanya: "Bangunlah engkau supaya aku lepaskan engkau pergi." Maka bangunlah Saul lalu keluarlah keduanya itu yaitu Saul dan Samuel. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Mereka mau bangun pagi2 benar dan waktu fadjar menjingsing, maka Sjemuel memanggil Sjaul diatas sotoh: "Bangunlah, supaja aku dapat mengantar kamu!". Maka Sjaul bangun dan ke-dua2nja keluar kedjalan, ia dan Sjemuel. | TB_ITL_DRF | Mereka bangun pagi-pagi <07925>, dan ketika <01961> fajar menyingsing <07837>, Samuel <08050> memanggil <07121> Saul <07586> yang ada di atas sotoh <01406> itu, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, aku akan mengantarkan <07971> engkau." Lalu <06965> Saul <07586> bangun <06965> dan mereka keduanya <08147> pergi <03318> ke luar <02351>, yakni ia <01931> dan Samuel <08050>. | TL_ITL_DRF | Hata, pada pagi-pagi bangunlah <07925> keduanya, maka sementara <01961> fajarpun <05927> merekah <07837> dipanggil <07121> Semuel <08050> akan Saul <07586> ke atas sotoh <01406>, katanya <0559>: Bangunlah <06965> engkau, supaya <07971> boleh aku menghantar <03318> akan dikau <07971>! Maka bangunlah <06965> Saul <07586>, lalu <03318> keduanya <08147>, baik ia <01931> baik Semuel <08050>, berjalan ke luar <02351>. | AV# | And they arose early <07925> (8686): and it came to pass about the spring <05927> (8800) of the day <07837>, that Samuel <08050> called <07121> (8799) Saul <07586> to the top of the house <01406>, saying <0559> (8800), Up <06965> (8798), that I may send thee away <07971> (8762). And Saul <07586> arose <06965> (8799), and they went out <03318> (8799) both <08147> of them, he and Samuel <08050>, abroad <02351>. | BBE | And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together. | MESSAGE | They woke at the break of day. Samuel called to Saul on the roof, "Get up and I'll send you off." Saul got up and the two of them went out in the street. | NKJV | They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel. | PHILIPS | | RWEBSTR | And they rose early: and it came to pass about the dawn of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. | GWV | At dawn Samuel called to Saul on the roof, "Get up! It's time for me to send you away." Saul got up, and both he and Samuel went outside. | NET | They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside. | NET | 9:26 They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
| BHSSTR | <02351> huwxh <08050> lawmsw <01931> awh <08147> Mhyns <03318> wauyw <07586> lwas <06965> Mqyw <07971> Kxlsaw <06965> hmwq <0559> rmal <01406> *hggh {ggh} <07586> lwas <0413> la <08050> lawms <07121> arqyw <07837> rxsh <05927> twlek <01961> yhyw <07925> wmksyw (9:26) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} anebainen {<305> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} oryrov {<3722> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} saoul {<4549> N-PRI} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} dwmati {<1390> N-DSN} legwn {<3004> V-PAPNS} anasta {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} samouhl {<4545> N-PRI} ewv {<2193> PREP} exw {<1854> ADV} | IGNT | | WH | | TR | |
|