KL1863 | |
TB | Tetapi jawab Saul: "Bukankah aku seorang suku Benyamin, suku yang terkecil di Israel? Dan bukankah kaumku yang paling hina dari segala kaum suku Benyamin? Mengapa bapa berkata demikian kepadaku?" |
BIS | Saul menjawab, "Aku ini dari suku Benyamin, suku yang paling kecil di Israel, dan lagi keluargaku yang paling tidak berarti dalam suku itu. Jadi mengapa Bapak berkata begitu kepadaku?" |
FAYH | Saul berkata, "Maaf Pak, saya ini dari suku Benyamin, suku yang terkecil di Israel, sedangkan keluarga saya adalah yang paling tidak berarti dari semua kaum keluarga suku Benyamin. Mengapa Bapak berbicara seperti itu kepada saya?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Saul, katanya: Bukankah sahaya ini seorang bani Benyamin, dari pada suku yang terkecil dalam bangsa Israel? bukankah bangsa sahaya terkecil dari pada segala bangsa suku Benyamin? maka betapa gerangan tuan menegur sahaya dengan perkataan yang demikian ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Saul serta berkata: "Bukankah saya ini orang Benyamin dari pada suku yang terkecil di antara segala suku Israel dan bukankah kaum saya yang terkecil dari pada segala kaum suku Benyamin itu? Mengapa tuan mengatakan yang demikian kepada saya?" |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Sjaul: "Bukankah aku ini seorang suku Binjamin, suku jang terketjil diantara suku2 Israil dan margakupun jang terketjil dari sekalian marga Binjamin? Mengapa gerangan anda berkata demikian kepadaku?" |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawab <06030> Saul <07586>: "Bukankah <03808> aku seorang suku Benyamin <01145>, suku <07626> yang terkecil <06996> di Israel <03478>? Dan bukankah kaumku <04940> yang paling <06810> hina dari segala <03605> kaum <04940> suku <07626> Benyamin <01144>? Mengapa <04100> bapa berkata <01696> demikian <02088> kepadaku <0> <0413>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Saul <07586>, katanya <0559>: Bukankah <03808> sahaya ini <0595> seorang bani Benyamin <01145>, dari pada suku <07626> yang terkecil <06996> dalam bangsa <07626> Israel <03478>? bukankah bangsa <04940> sahaya terkecil <06810> dari pada segala <03605> bangsa <04940> suku <07626> Benyamin <01144>? maka betapa <04100> gerangan tuan menegur <01696> sahaya dengan perkataan <01697> yang demikian ini <02088>? |
AV# | And Saul <07586> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), [Am] not I a Benjamite <01145>, of the smallest <06996> of the tribes <07626> of Israel <03478>? and my family <04940> the least <06810> of all the families <04940> of the tribe <07626> of Benjamin <01144>? wherefore then speakest <01696> (8765) thou so <01697> to me? {so...: Heb. according to this word} |
BBE | And Saul said, Am I not a man of Benjamin, the smallest of all the tribes of Israel? and my family the least of the families of Benjamin? why then do you say these words to me? |
MESSAGE | Saul answered, "But I'm only a Benjaminite, from the smallest of Israel's tribes, and from the most insignificant clan in the tribe at that. Why are you talking to me like this?" |
NKJV | And Saul answered and said, "[Am] I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? why then speakest thou so to me? |
GWV | Saul replied, "I am a man from the tribe of Benjamin, the smallest tribe of Israel. My family is the most insignificant of all the families of the tribe of Benjamin. So why are you saying such things to me?" |
NET | Saul replied, “Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?” |
NET | 9:21 Saul replied, “Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?”
|
BHSSTR | o <02088> hzh <01697> rbdk <0413> yla <01696> trbd <04100> hmlw <01144> Nmynb <07626> yjbs <04940> twxpsm <03605> lkm <06810> hreuh <04940> ytxpsmw <03478> larvy <07626> yjbs <06996> ynjqm <0595> ykna <01145> ynymy <0> Nb <03808> awlh <0559> rmayw <07586> lwas <06030> Neyw (9:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouci {<3364> ADV} androv {<435> N-GSM} uiov {<5207> N-NSM} ieminaiou {N-GSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} tou {<3588> T-GSM} mikrou {<3398> A-GSN} skhptrou {N-GSN} fulhv {<5443> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} elacisthv {A-GSFS} ex {<1537> PREP} olou {<3650> A-GSN} skhptrou {N-GSN} beniamin {<958> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} prov {<4314> PREP} eme {<1473> P-AS} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |