copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 6:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMengapa kamu berkeras hati, sama seperti orang Mesir dan Firaun berkeras hati? Bukankah mereka membiarkan bangsa itu pergi, ketika Ia mempermain-mainkan mereka?
BISApa gunanya kamu berkeras kepala seperti raja dan orang Mesir dahulu? Jangan lupa bagaimana Allah mempermain-mainkan mereka, sampai mereka jera dan orang Israel itu mereka biarkan meninggalkan Mesir.
FAYHJanganlah kamu mengeraskan hati dan memberontak seperti yang telah dilakukan oleh Firaun dan orang Mesir. Mereka tidak mau membiarkan bangsa Israel pergi sehingga Allah membinasakan mereka dengan berbagai malapetaka yang mengerikan.
DRFT_WBTC
TLApa guna kamu mengeraskan hatimu, seperti orang Mesir dan Firaunpun sudah mengeraskan hatinya? Bukankah setelah sudah dibinasakan Tuhan akan mereka itu, maka mereka itu terpaksa juga menyuruhkan dan membiarkan bangsa itu pergi?
KSI
DRFT_SBMengapakan kamu mengeraskan hatimu seperti orang Mesir dan Firaunpun sudah mengeraskan hatinya setelah sudah diadakannya beberapa ajaib di antaranya bukankah orang-orang itu melepaskan kaum ini lalu pergilah ia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMengapa kiranja kalian menegarkan hatimu, seperti dahulu orang2 Mesir dan Fare'o menegarkan hati mereka? Bukankah selekas Ia mengerasi mereka, maka mereka menjilakan mereka pergi?
TB_ITL_DRFMengapa <04100> kamu berkeras <03513> hati <03824>, sama seperti <0834> orang Mesir <04713> dan Firaun <06547> berkeras <03513> hati <03820>? Bukankah <03808> mereka membiarkan <07971> bangsa itu pergi <01980>, ketika <07971> Ia mempermain-mainkan <05953> mereka?
TL_ITL_DRFApa <04100> guna kamu mengeraskan <03513> hatimu <03824>, seperti <0834> orang Mesir <04713> dan Firaunpun <06547> sudah mengeraskan <03513> hatinya <03820>? Bukankah <03808> setelah sudah <0834> dibinasakan Tuhan akan mereka itu, maka mereka itu <0> terpaksa <05953> juga <0> menyuruhkan <07971> dan membiarkan bangsa itu pergi <01980>?
AV#Wherefore then do ye harden <03513> (8762) your hearts <03824>, as the Egyptians <04714> and Pharaoh <06547> hardened <03513> (8765) their hearts <03820>? when he had wrought wonderfully <05953> (8694) among them, did they not let the people go <07971> (8762), and they departed <03212> (8799)? {wonderfully: or, reproachfully} {the people: Heb. them}
BBEWhy do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away?
MESSAGEWhy be stubborn like the Egyptians and Pharaoh? God didn't quit pounding on them until they let the people go. Only then did he let up.
NKJV"Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He did mighty things among them, did they not let the people go, that they might depart?
PHILIPS
RWEBSTRWhy then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
GWVWhy should you be as stubborn as the Egyptians and their Pharaoh were? After he toyed with the Egyptians, didn't they send the Israelites on their way?
NETWhy harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh did?* When God* treated them harshly, didn’t the Egyptians send the Israelites on their way?*
NET6:6 Why harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh did?169 When God170 treated them harshly, didn’t the Egyptians send the Israelites on their way?171
BHSSTR<01980> wklyw <07971> Mwxlsyw <0> Mhb <05953> lleth <0834> rsak <03808> awlh <03820> Mbl <0853> ta <06547> herpw <04713> Myrum <03513> wdbk <0834> rsak <03824> Mkbbl <0853> ta <03513> wdbkt <04100> hmlw (6:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} barunete {<925> V-PAI-2P} tav {<3588> T-APF} kardiav {<2588> N-APF} umwn {<4771> P-GP} wv {<3739> CONJ} ebarunen {<925> V-IAI-3S} aiguptov {<125> N-NSF} kai {<2532> CONJ} faraw {<5328> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} ouci {<3364> ADV} ote {<3753> ADV} enepaixen {<1702> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} aphlyon {<565> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran