TB | Ketika perempuan itu melihat Samuel, berteriaklah ia dengan suara nyaring. Lalu perempuan itu berkata kepada Saul, demikian: "Mengapa engkau menipu aku? Engkau sendirilah Saul!" |
BIS | Ketika wanita itu melihat Samuel, ia berteriak dan berkata kepada Saul, "Mengapa Tuan menipu hamba? Tuankulah rupanya Raja Saul!" |
FAYH | Ketika perempuan peramal itu melihat Samuel, ia berteriak, "Mengapa Tuanku menipu hamba! Tuanku adalah Baginda Raja Saul!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi terlihatlah perempuan itu akan Semuel, maka berteriaklah ia dengan nyaring suaranya, katanya kepada Saul: Mengapa tuanku mendustai patik? karena tuanku ini Saul juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat oleh perempuan itu akan Samuel maka berteriaklah perempuan itu dengan nyaring suaranya maka sembah perempuan itu kepada Saul: "Mengapakah tuan telah memperdayakan patik karena tuanku ini Saul juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika perempuan itu melihat Sjemuel, ia men-djerit2 dengan suara njaring. Lalu perempuan itu berkata kepada Sjaul: "Mengapa tuanku memperdajakan hamba? Tuanku ini Sjaul sendiri!" |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> perempuan <0802> itu melihat Samuel <08050>, berteriaklah <02199> ia dengan suara <06963> nyaring <01419>. Lalu perempuan <0802> itu berkata <0559> kepada <0413> Saul <07586>, demikian <0559>: "Mengapa <04100> engkau menipu <07411> aku? Engkau sendirilah <0859> Saul <07586>!" |
TL_ITL_DRF | Demi terlihatlah <07200> perempuan <0802> itu akan Semuel <08050>, maka berteriaklah <02199> ia dengan nyaring <06963> suaranya, katanya <0559> kepada <0413> Saul <07586>: Mengapa <04100> tuanku mendustai <07411> patik? karena tuanku ini <0859> Saul <07586> juga. |
AV# | And when the woman <0802> saw <07200> (8799) Samuel <08050>, she cried <02199> (8799) with a loud <01419> voice <06963>: and the woman <0802> spake <0559> (8799) to Saul <07586>, saying <0559> (8800), Why hast thou deceived <07411> (8765) me? for thou [art] Saul <07586>. |
BBE | And the woman saw that it was Saul, and she gave a loud cry, and said to Saul, Why have you made use of deceit? for you are Saul. |
MESSAGE | When the woman saw Samuel, she cried out loudly to Saul, "Why did you lie to me? You're Saul!" |
NKJV | When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you [are] Saul!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul. |
GWV | When the woman saw Samuel, she cried out loudly and asked, "Why did you deceive me? You're Saul!" |
NET | When the woman saw Samuel, she cried out loudly.* The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!” |
NET | 28:12 When the woman saw Samuel, she cried out loudly.797 tn Heb “in a great voice.” The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
|
BHSSTR | <07586> lwas <0859> htaw <07411> yntymr <04100> hml <0559> rmal <07586> lwas <0413> la <0802> hsah <0559> rmatw <01419> lwdg <06963> lwqb <02199> qeztw <08050> lawms <0853> ta <0802> hsah <07200> artw (28:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} ton {<3588> T-ASM} samouhl {<4545> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} parelogisw {<3884> V-AMI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} saoul {<4549> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |