FAYH | "Aku yakin hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu," bisik Abisai kepada Daud. "Biarlah kutikamkan tombak itu ke tubuhnya. Dengan sekali tikam saja pasti aku mampu menancapkan tubuhnya ke tanah."
|
TB | Lalu berkatalah Abisai kepada Daud: "Pada hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu, oleh sebab itu izinkanlah kiranya aku menancapkan dia ke tanah dengan tombak ini, dengan satu tikaman saja, tidak usah dia kutancapkan dua kali." |
BIS | Lalu kata Abisai kepada Daud, "Allah telah menyerahkan musuhmu kepadamu pada malam ini. Izinkanlah aku menancapkan tombaknya sendiri ke badannya tembus sampai ke tanah, kubunuh dia dengan sekali tikaman, tidak usah sampai dua kali!" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Abisai kepada Daud: Pada hari ini juga seteru tuan sudah diserahkan Allah kepada tangan tuan, biarkanlah hamba menikam dia dengan pendahan ini sampai tercucuk ia kepada bumi dengan sekali tikam jua, maka tiada usah hamba perbuat pada kedua kalinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Abisai kepada Daud: "Pada hari ini telah diserahkan Allah serta tuan itu ke tangan tuan sekarang biarlah hamba menikam dia dengan lembing ini terus ke tanah dengan sekali tikam juga tak usahlah hamba tikam dua kali." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Abisjai kepada Dawud: "Hari ini Allah menjerahkan seteru tuan kedalam tangan tuan! Nah sekarang, baiklah ia kutantjapkan dengan tombaknja sendiri ditanah sekaligus; kiranja saja tak perlu berbuat dua kali padanja!" |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Abisai <052> kepada <0413> Daud <01732>: "Pada hari <03117> ini Allah <0430> telah menyerahkan <05462> musuhmu <0341> ke dalam tanganmu <03027>, oleh sebab <06258> itu izinkanlah <04994> kiranya aku menancapkan <05221> dia ke tanah <0776> dengan tombak <02595> ini <06471>, dengan satu <0259> tikaman saja, tidak <03808> usah dia kutancapkan <08138> dua kali <06471>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Abisai <052> kepada <0413> Daud <01732>: Pada hari <03117> ini juga seteru <0341> tuan sudah diserahkan <05462> Allah <0430> kepada tangan <03027> tuan, biarkanlah hamba <04994> menikam <05221> dia dengan pendahan <04994> ini sampai tercucuk <02595> ia kepada bumi <0776> dengan sekali <06471> tikam jua <0259>, maka tiada <03808> usah hamba perbuat pada kedua kalinya <08138>. |
AV# | Then said <0559> (8799) Abishai <052> to David <01732>, God <0430> hath delivered <05462> (8765) thine enemy <0341> (8802) into thine hand <03027> this day <03117>: now therefore let me smite <05221> (8686) him, I pray thee, with the spear <02595> even to the earth <0776> at once <06471> <0259>, and I will not [smite] him the second time <08138> (8799). {delivered: Heb. shut up} |
BBE | Then Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second. |
MESSAGE | Abishai said, "This is the moment! God has put your enemy in your grasp. Let me nail him to the ground with his spear. One hit will do it, believe me; I won't need a second!" |
NKJV | Then Abishai said to David, "God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not [have to strike] him a second time!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time. |
GWV | Abishai said to David, "Today God has turned your enemy over to you. Please let me nail him to the ground with one stab of the spear. I won't have to do it twice!" |
NET | Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear* right through him into the ground with one swift jab!* A second jab won’t be necessary!” |
NET | 26:8 Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear755 tn Here “the spear” almost certainly refers to Saul’s own spear, which according to the previous verse was stuck into the ground beside him as he slept. This is reflected in a number of English versions: TEV, CEV “his own spear”; NLT “that spear.” Cf. NIV, NCV “my spear,” in which case Abishai refers to his own spear rather than Saul’s, but this is unlikely since (1) Abishai would probably not have carried a spear along since such a weapon would be unwieldy when sneaking into the enemy camp; and (2) this would not explain the mention of Saul’s own spear stuck in the ground beside him in the previous verse. right through him into the ground with one swift jab!756 tn Heb “let me strike him with the spear and into the ground one time.” A second jab won’t be necessary!”
|
BHSSTR | <0> wl <08138> hnsa <03808> alw <0259> txa <06471> Mep <0776> Urabw <02595> tynxb <04994> an <05221> wnka <06258> htew <03027> Kdyb <0341> Kbywa <0853> ta <03117> Mwyh <0430> Myhla <05462> rgo <01732> dwd <0413> la <052> ysyba <0559> rmayw (26:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessa {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} apekleisen {<608> V-AAI-3S} shmeron {<4594> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> N-ASM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} pataxw {<3960> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSN} dorati {N-DSN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} apax {<530> ADV} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} deuterwsw {V-AAS-1S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |