BIS | Jawab Daud, "Abner, bukankah engkau orang yang paling hebat di Israel? Mengapa engkau tidak menjaga tuanmu, baginda raja? Baru saja ada orang memasuki perkemahanmu untuk membunuh tuanmu. |
TB | Kemudian berkatalah Daud kepada Abner: "Apakah engkau ini bukan laki-laki? Siapakah yang seperti engkau di antara orang Israel? Mengapa engkau tidak mengawal tuanmu raja? Sebab ada seorang dari rakyat yang datang untuk memusnahkan raja, tuanmu itu. |
FAYH | "Abner, engkau seorang besar, bukan?" Daud mengejek. "Di seluruh Israel tidak ada orang yang dapat menandingi engkau. Tetapi mengapa engkau tidak mengawal tuanmu, Baginda Raja, sehingga hampir saja seseorang berhasil membunuhnya?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Daud kepada Abner: Bukankah engkau orang laki-laki? siapa gerangan taramu di antara segala orang Israel? Mengapa kiranya maka tiada engkau menunggui akan baginda, tuanmu? sehingga seorang dari pada segala rakyat boleh datang membinasakan baginda, tuanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daud kepada Abner: "Bukankah engkau orang laki-laki dan siapa gerangan bandingmu di antara orang Israel mengapa pula engkau tidak menunggui akan tuanmu baginda itu karena ada seseorang rakyat telah masuk hendak membinasakan tuanku baginda itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Dawud kepada Abner: "Engkau itu kan seorang prija, bukan? Dan siapa gerangan setara denganmu di Israil? Mengapa gerangan engkau tidak mendjagai radja, tuanmu itu? Sebab ada salah seorang dari antara rakjat telah datang untuk membinasakan radja, tuanmu itu. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abner <074>: "Apakah engkau <0859> ini bukan <03808> laki-laki <0376>? Siapakah <04310> yang seperti <03644> engkau di antara orang Israel <03478>? Mengapa <04100> engkau tidak <03808> mengawal <08104> tuanmu <0113> raja <04428>? Sebab <03588> ada seorang <0259> dari rakyat <05971> yang datang <0935> untuk memusnahkan <07843> raja <04428>, tuanmu <0113> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abner <074>: Bukankah <03808> engkau <0859> orang laki-laki <0376>? siapa <04310> gerangan taramu <03644> di antara segala orang Israel <03478>? Mengapa <04100> kiranya maka tiada <03808> engkau menunggui <08104> akan <0853> baginda <04428> <04428>, tuanmu <0113> <0113>? sehingga seorang <0259> dari pada segala rakyat <05971> boleh datang <0935> membinasakan <07843> baginda <04428> <04428>, tuanmu <0113> <0113>. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) to Abner <074>, [Art] not thou a [valiant] man <0376>? and who [is] like to thee in Israel <03478>? wherefore then hast thou not kept <08104> (8804) thy lord <0113> the king <04428>? for there came <0935> (8804) one <0259> of the people <05971> in to destroy <07843> (8687) the king <04428> thy lord <0113>. |
BBE | And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death. |
MESSAGE | "Aren't you in charge there?" said David. "Why aren't you minding the store? Why weren't you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master? |
NKJV | So David said to Abner, "[Are] you not a man? And who [is] like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord. |
GWV | David asked Abner, "Aren't you a man? Is there anyone like you in Israel? Then why didn't you guard your master, the king? Someone came to kill His Royal Majesty. |
NET | David said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king. |
NET | 26:15 David said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
|
BHSSTR | <0113> Kynda <04428> Klmh <0853> ta <07843> tyxshl <05971> Meh <0259> dxa <0935> ab <03588> yk <04428> Klmh <0113> Kynda <0413> la <08104> trms <03808> al <04100> hmlw <03478> larvyb <03644> Kwmk <04310> ymw <0859> hta <0376> sya <03808> awlh <074> rnba <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (26:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} abennhr {N-PRI} ouk {<3364> ADV} anhr {<435> N-NSM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} wv {<3739> PRT} su {<4771> P-NS} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} ou {<3364> ADV} fulasseiv {<5442> V-PAI-2S} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} oti {<3754> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> A-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} diafyeirai {<1311> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |