copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 25:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu Daud menerima dari perempuan itu apa yang dibawanya untuk dia, dan berkata kepadanya: "Pulanglah dengan selamat ke rumahmu; lihatlah, aku mendengarkan perkataanmu dan menerima permintaanmu dengan baik."
BISSetelah itu Daud menerima apa yang dibawa oleh Abigail untuknya, lalu berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu dan jangan khawatir. Permintaanmu kukabulkan."
FAYHLalu Daud menerima semua pemberian yang dibawa oleh Abigail, dan menyuruh dia pulang dengan tidak perlu kuatir, karena ia tidak akan membunuh suaminya.
DRFT_WBTC
TLMaka diterima Daud dari pada tangannya barang yang telah dihantarkannya kepadanya, lalu katanya kepadanya: Pergilah ke hulu, pulanglah dengan selamat, bahwasanya aku sudah menurut katamu dan berkenanlah aku akan dikau.
KSI
DRFT_SBLalu disambut dari pada tangan perempuan itu barang yang telah dibawanya kepadanya maka katanya: "Pulanglah engkau dengan sejahtera ke rumahmu bahwa aku telah menurut katamu serta memperkenankan dikau."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Dawud menerima dari tangannja apa jang telah dibawanja untuk dirinja, dan ia berkata kepadanja: "Pulanglah kerumahmu dengan selamat! Lihatlah, aku telah mendengarkan suaramu dan berkenan akan dikau!"
TB_ITL_DRFLalu <03947> Daud <01732> menerima dari perempuan itu apa yang <0834> dibawanya <0935> untuk dia <0>, dan berkata <0559> kepadanya: "Pulanglah <05927> dengan selamat <07965> ke rumahmu <01004>; lihatlah <07200>, aku mendengarkan <08085> perkataanmu <06963> dan menerima <05375> permintaanmu <06440> dengan baik <05375>."
TL_ITL_DRFMaka diterima <03947> Daud <01732> dari pada tangannya <03027> barang yang telah <0834> dihantarkannya <0935> kepadanya <0>, lalu katanya <0559> kepadanya <0>: Pergilah <05927> ke hulu, pulanglah <01004> dengan selamat <07965>, bahwasanya <07200> aku sudah menurut <08085> katamu <06963> dan berkenanlah <05375> aku akan dikau.
AV#So David <01732> received <03947> (8799) of her hand <03027> [that] which she had brought <0935> (8689) him, and said <0559> (8804) unto her, Go up <05927> (8798) in peace <07965> to thine house <01004>; see <07200> (8798), I have hearkened <08085> (8804) to thy voice <06963>, and have accepted <05375> (8799) thy person <06440>.
BBEThen David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.
MESSAGEThen David accepted the gift she brought him and said, "Return home in peace. I've heard what you've said and I'll do what you've asked."
NKJVSo David received from her hand what she had brought him, and said to her, "Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person."
PHILIPS
RWEBSTRSo David received from her hand [that] which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
GWVThen David accepted what she brought him and told her, "Go home in peace. I've listened to what you've said and granted your request."
NETThen David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back* to your home in peace. Be assured that I have listened to you* and responded favorably.”*
NET25:35 Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back740 to your home in peace. Be assured that I have listened to you741 and responded favorably.”742

BHSSTR<06440> Kynp <05375> avaw <06963> Klwqb <08085> ytems <07200> yar <01004> Ktybl <07965> Mwlsl <05927> yle <0559> rma <0> hlw <0> wl <0935> haybh <0834> rsa <0853> ta <03027> hdym <01732> dwd <03947> xqyw (25:35)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} authv {<846> D-GSF} panta {<3956> A-APN} a {<3739> R-APN} eferen {<5342> V-IAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} anabhyi {<305> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} eirhnhn {<1515> N-ASF} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} blepe {<991> V-PAD-2S} hkousa {<191> V-AAI-1S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} hretisa {<140> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran