FAYH | Para utusan Daud pulang dan menyampaikan kepada Daud semua yang dikatakan Nabal itu.
|
TB | Lalu orang-orang Daud itu berbalik pulang dan setelah sampai, mereka memberitahukan kepadanya tepat seperti yang dikatakan kepada mereka. |
BIS | Maka anak buah Daud itu kembali kepada Daud dan memberitahukan kepadanya kata-kata Nabal itu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang muda-muda, suruhan Daud itu, kembali kepada jalannya lalu pulang, maka datanglah mereka itu serta memberitahu hal itu kepadanya seturut segala perkataan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kembalilah segala orang muda pesuruh Daud itu lalu pulang maka datanglah sekaliannya memberitahu kepadanya seperti segala perkataan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pemuda2 Dawud berbalik, lalu pulang kembali. Setibanja mereka memberitahukan segala sesuatu jang dikatakan Nabal tadi. |
TB_ITL_DRF | Lalu <02015> orang-orang <05288> Daud <01732> itu berbalik <01870> pulang <07725> dan setelah sampai <0935>, mereka memberitahukan <05046> kepadanya <0> tepat <03605> seperti yang dikatakan <01697> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka orang muda-muda <05288>, suruhan <02015> Daud <01732> itu, kembali kepada jalannya <01870> lalu pulang <07725>, maka datanglah <0935> mereka itu serta memberitahu <05046> hal itu kepadanya <0> seturut segala <03605> perkataan <01697> itu. |
AV# | So David's <01732> young men <05288> turned <02015> (8799) their way <01870>, and went again <07725> (8799), and came <0935> (8799) and told <05046> (8686) him all those sayings <01697>. |
BBE | |
MESSAGE | David's men got out of there and went back and told David what he had said. |
NKJV | So David's young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings. |
GWV | David's young men returned and told him all this. |
NET | So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David* all these things. |
NET | 25:12 So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David719 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity. all these things.
|
BHSSTR | <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lkk <0> wl <05046> wdgyw <0935> wabyw <07725> wbsyw <01870> Mkrdl <01732> dwd <05288> yren <02015> wkphyw (25:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apestrafhsan {<654> V-API-3P} ta {<3588> T-NPN} paidaria {<3808> N-NPN} dauid {N-PRI} eiv {<1519> PREP} odon {<3598> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} anestreqan {<390> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |