FAYH | Tetapi Nabal berkata kepada mereka, "Siapakah Daud itu? Siapakah anak Isai itu? Sekarang ini banyak hamba yang lari dari tuannya.
|
TB | Tetapi Nabal menjawab anak buah Daud itu, katanya: "Siapakah Daud? Siapakah anak Isai itu? Pada waktu sekarang ini ada banyak hamba-hamba yang lari dari tuannya. |
BIS | Tetapi Nabal menjawab, "Daud? Siapa dia? Siapa itu anak Isai? Belum pernah aku mendengar tentang dia! Akhir-akhir ini banyak hamba yang lari dari majikannya di negeri ini! |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disahut Nabal akan hamba-hamba Daud itu, katanya: Siapa gerangan si Daud itu, dan siapakah bin Isai itu? Bahwa sekarang banyaklah orang hamba yang mendurhaka masing-masing kepada tuannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Nabal kepada segala hamba Daud itu katanya: "Siapakah gerangan Daud itu dan siapakah gerangan anak Isai banyak juga hamba-hamba pada masa ini yang durhaka masing-masing kepada tuannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Nabal kepada hamba2 Dawud, katanja: "Siapa sih Dawud itu? Siapa sih bin Jisjai itu? Dewasa ini banjaklah budak jang lolos dari madjikannja masing2. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Nabal <05037> menjawab <06030> anak buah <05650> Daud <01732> itu, katanya <0559>: "Siapakah <04310> Daud <01732>? Siapakah <04310> anak <01121> Isai <03448> itu? Pada waktu sekarang <03117> ini ada banyak <07235> hamba-hamba <05650> yang lari <06440> <06555> dari tuannya <0113>. |
TL_ITL_DRF | Maka disahut <06030> Nabal <05037> akan hamba-hamba <05650> Daud <01732> itu, katanya <0559>: Siapa <04310> gerangan si Daud <01732> itu, dan siapakah <04310> bin <01121> Isai <03448> itu? Bahwa sekarang <03117> banyaklah <07235> orang hamba <05650> yang mendurhaka <06555> masing-masing <0376> kepada tuannya <0113>. |
AV# | And Nabal <05037> answered <06030> (8799) David's <01732> servants <05650>, and said <0559> (8799), Who [is] David <01732>? and who [is] the son <01121> of Jesse <03448>? there be many <07231> (8804) servants <05650> now a days <03117> that break away <06555> (8693) every man <0376> from <06440> his master <0113>. |
BBE | And Nabal gave them his answer and said, Who is David? who is the son of Jesse? there are a number of servants in these days running away from their masters. |
MESSAGE | "Who is this David? Who is this son of Jesse? The country is full of runaway servants these days. |
NKJV | Then Nabal answered David's servants, and said, "Who [is] David, and who [is] the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Nabal answered David's servants, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jesse? there are many servants in these days that break away every man from his master. |
GWV | "Who is David?" Nabal answered David's servants. "Who is Jesse's son? So many servants nowadays are leaving their masters. |
NET | But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters! |
NET | 25:10 But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters!
|
BHSSTR | <0113> wynda <06440> ynpm <0376> sya <06555> Myurptmh <05650> Mydbe <07235> wbr <03117> Mwyh <03448> ysy <01121> Nb <04310> ymw <01732> dwd <04310> ym <0559> rmayw <01732> dwd <05650> ydbe <0853> ta <05037> lbn <06030> Neyw (25:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} nabal {N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} iessai {<2421> N-PRI} shmeron {<4594> ADV} peplhyummenoi {<4129> V-RMPNP} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} anacwrountev {<402> V-PAPNP} ekastov {<1538> A-NSM} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |