TB | Berkatalah Saul: "Diberkatilah kiranya kamu oleh TUHAN, karena kamu menunjukkan sayangmu kepadaku. |
BIS | Saul menjawab, "Semoga kamu diberkati TUHAN karena berbuat baik kepadaku! |
FAYH | "Semoga kalian diberkati TUHAN karena kalian memperhatikan aku!" kata Saul.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Saul: Keberkatanlah kiranya kamu bagi Tuhan, sebab sayang kamu akan daku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Saul: "Diberkati Allah kiranya akan kamu karena kamu telah mengasihani aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Sjaul: "Semoga Jahwe memberkati kamu sekalian, karena kamu kasihan kepadaku. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Saul <07586>: "Diberkatilah <01288> kiranya kamu <0859> oleh TUHAN <03068>, karena <03588> kamu menunjukkan sayangmu <02550> kepadaku. |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Saul <07586>: Keberkatanlah <01288> kiranya kamu <0859> bagi Tuhan <03068>, sebab <03588> sayang <02550> kamu akan daku! |
AV# | And Saul <07586> said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) [be] ye of the LORD <03068>; for ye have compassion <02550> (8804) on me. |
BBE | |
MESSAGE | Saul said, "GOD bless you for thinking about me! |
NKJV | And Saul said, "Blessed [are] you of the LORD, for you have compassion on me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me. |
GWV | Saul responded, "The LORD bless you for feeling sorry for me! |
NET | Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me. |
NET | 23:21 Saul replied, “May you be blessed by the Lord>, for you have had compassion on me.
|
BHSSTR | <05921> yle <02550> Mtlmx <03588> yk <03068> hwhyl <0859> Mta <01288> Mykwrb <07586> lwas <0559> rmayw (23:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} saoul {<4549> N-PRI} euloghmenoi {<2127> V-RPPNP} umeiv {<4771> P-NP} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} oti {<3754> CONJ} eponesate {V-AAI-2P} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |