TL | Maka sudah Kupilih akan dia dari pada segala suku bangsa Israel akan menjadi imam bagi-Ku, supaya dipersembahkannya korban di atas mezbah-Ku dan dibakarnya dupa dan dipakainya efod di hadapan hadirat-Ku; maka Akupun sudah mengaruniai orang isi rumah bapamu dengan segala korban bakaran bani Israel. |
TB | Dan Aku telah memilihnya dari segala suku Israel menjadi imam bagi-Ku, supaya ia mempersembahkan korban di atas mezbah-Ku, membakar ukupan dan memakai baju efod di hadapan-Ku; kepada kaummu telah Kuserahkan segala korban api-apian orang Israel. |
BIS | Dari segala suku Israel telah Kupilih keluarganya menjadi imam-Ku, untuk melayani di mezbah, membakar dupa, dan memakai baju efod jika berbicara dengan-Ku. Dan kepada mereka serta keturunan mereka telah Kuberi hak untuk mengambil sebagian dari kurban persembahan yang dibakar di mezbah. |
FAYH | Bukankah Aku telah memilih nenek moyangmu Lewi dari semua saudaranya untuk Kujadikan imam, yang akan mempersembahkan kurban di atas mezbah-Ku serta membakar ukupan dan memakai efod, sementara ia melayani Aku? Dan bukankah segala persembahan kurban api-apian orang Israel telah Kuserahkan kepadamu sebagai imam?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan sungguh Aku telah memilih dia dari pada segala suku Israel akan menjadi imam bagi-Ku supaya ia naik ke tempat kurban-Ku dan membakar setanggi dan memakai efod di hadapan hadirat-Ku dan sungguhkah Aku telah mengaruniakan kepada segala orang isi rumah bapamu itu segala persembahan bani Israel yang dinyalakan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari antara semua suku Israil Aku telah memilihnja mendjadi imamKu untuk naik mesbahKu, membakar kurban harum2an dan membawa efod dihadapan hadiratKu. Aku memberi keluarga bapakmu segala kurban api bani Israil. |
TB_ITL_DRF | Dan Aku telah memilihnya <0977> dari segala <03605> suku <07626> Israel <03478> menjadi imam <03548> bagi-Ku, supaya ia mempersembahkan korban <06999> <05927> di atas <05921> mezbah-Ku <04196>, membakar <06999> ukupan <07004> dan memakai <05375> baju efod <0646> di hadapan-Ku <06440>; kepada <05414> kaummu <01> <01004> telah Kuserahkan <05414> segala <03605> korban api-apian <0801> orang <01121> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka sudah Kupilih <0977> akan dia <0853> dari pada segala <03605> suku <07626> bangsa Israel <03478> akan menjadi <0> imam <03548> bagi-Ku, supaya dipersembahkannya <05927> korban di atas <05921> mezbah-Ku <04196> dan dibakarnya <06999> dupa <07004> dan dipakainya <05375> efod <0646> di hadapan hadirat-Ku <06440>; maka Akupun sudah mengaruniai <05414> orang isi rumah <01004> bapamu <01> dengan segala <03605> korban bakaran <0801> bani <01121> Israel <03478>. |
AV# | And did I choose <0977> (8800) him out of all the tribes <07626> of Israel <03478> [to be] my priest <03548>, to offer <05927> (8800) upon mine altar <04196>, to burn <06999> (8687) incense <07004>, to wear <05375> (8800) an ephod <0646> before <06440> me? and did I give <05414> (8799) unto the house <01004> of thy father <01> all the offerings made by fire <0801> of the children <01121> of Israel <03478>? |
BBE | |
MESSAGE | Out of all the tribes of Israel, I chose your family to be my priests: to preside at the altar, to burn incense, to wear the priestly robes in my presence. I put your ancestral family in charge of all the sacrificial offerings of Israel. |
NKJV | `Did I not choose him out of all the tribes of Israel [to be] My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? |
GWV | I chose one of your ancestors out of all the tribes of Israel to serve as my priest, to sacrifice burnt offerings on my altar, to burn incense, and to wear the ephod in my presence. And I gave your ancestors the right to keep portions of the sacrifices that the people of Israel burned on the altar. |
NET | I chose your ancestor* from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites. |
NET | 2:28 I chose your ancestor81 tn Heb “him”; the referent (Eli’s ancestor, i.e., Aaron) has been specified in the translation for clarity. from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.
|
BHSSTR | <03478> larvy <01121> ynb <0801> ysa <03605> lk <0853> ta <01> Kyba <01004> tybl <05414> hntaw <06440> ynpl <0646> dwpa <05375> tavl <07004> trjq <06999> ryjqhl <04196> yxbzm <05921> le <05927> twlel <03548> Nhkl <0> yl <03478> larvy <07626> yjbs <03605> lkm <0853> wta <0977> rxbw (2:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exelexamhn {V-AMI-1S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} skhptrwn {N-GPN} israhl {<2474> N-PRI} emoi {<1473> P-DS} ierateuein {<2407> V-PAN} kai {<2532> CONJ} anabainein {<305> V-PAN} epi {<1909> PREP} yusiasthrion {<2379> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} yumian {V-PAN} yumiama {<2368> N-ASN} kai {<2532> CONJ} airein {<142> V-PAN} efoud {N-PRI} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} panta {<3956> A-APN} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} brwsin {<1035> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |