TL | Maka katanya kepada keduanya: Mengapa maka kamu berbuat perkara yang begitu? karena ia itu perbuatan jahat barang yang kudengar akan halmu dari pada segenap orang banyak ini. |
TB | berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu melakukan hal-hal yang begitu, sehingga kudengar dari segenap bangsa ini tentang perbuatan-perbuatanmu yang jahat itu? |
BIS | Sebab itu berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Aku telah menerima laporan dari seluruh umat mengenai tingkah lakumu yang jahat. Mengapa kamu lakukan itu? |
FAYH | "Aku telah mendengar laporan dari umat TUHAN tentang kelakuanmu yang buruk," kata Imam Eli kepada anak-anaknya. "Mengapa perbuatanmu seperti itu? Menjerumuskan orang ke dalam dosa adalah perbuatan yang keji. Dosa yang biasa terhadap sesama pun sudah dikenakan hukuman yang berat, apalagi dosa terhadap TUHAN!" Tetapi mereka tidak mau mendengarkan perkataan ayah mereka, karena TUHAN sudah hendak membinasakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada keduanya: "Mengapakah kamu membuat perkara yang demikian karena aku dengar kabar dari pada segenap kaum ini dari hal kelakuanmu yang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu memperbuat hal2 sematjam ini, seperti telah kudengar dari segenap rakjat, jakni hal2 jang durdjana? |
TB_ITL_DRF | berkatalah <0559> ia kepada mereka: "Mengapa <04100> kamu melakukan <06213> hal-hal <0428> yang <0834> begitu <0595>, sehingga kudengar <08085> dari segenap <03605> bangsa <05971> ini <0428> tentang <01697> perbuatan-perbuatanmu yang jahat <07451> itu? |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada keduanya <0>: Mengapa <04100> maka kamu berbuat <06213> perkara <01697> yang begitu <0428>? karena ia itu perbuatan jahat <07451> barang yang <0834> kudengar <08085> akan <0853> halmu <01697> dari pada segenap <03605> orang banyak <05971> ini <0428>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, Why do <06213> (8799) ye such things <01697>? for I hear <08085> (8802) of your evil <07451> dealings <01697> by all this people <05971>. {of your...: or, evil words of you} |
BBE | And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways. |
MESSAGE | Eli took them to task: "What's going on here? Why are you doing these things? I hear story after story of your corrupt and evil carrying on. |
NKJV | So he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
GWV | So he asked them, "Why are you doing such things? I hear about your wicked ways from all these people. |
NET | He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these* people. |
NET | 2:23 He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these75 tc For “these” the LXX has “of the Lord” (κυρίου, kuriou), perhaps through the influence of the final phrase of v. 24 (“the people of the Lord>”). Somewhat less likely is the view that the MT reading is due to a distorted dittography of the first word of v. 24. The Vulgate lacks the word. people.
|
BHSSTR | <0428> hla <05971> Meh <03605> lk <0853> tam <07451> Myer <01697> Mkyrbd <0853> ta <08085> ems <0595> ykna <0834> rsa <0428> hlah <01697> Myrbdk <06213> Nwvet <04100> hml <0> Mhl <0559> rmayw (2:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poieite {<4160> V-PAI-2P} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} o {<3739> R-ASN} egw {<1473> P-NS} akouw {<191> V-PAI-1S} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |