TL | Karena peri kelakuan kedua orang imam itu dengan orang banyak adalah demikian: apabila datang orang hendak mempersembahkan korban, yaitu sementara daging itu lagi direbus, datanglah hamba imam dengan serampang pada tangannya, |
TB | ataupun batas hak para imam terhadap bangsa itu. Setiap kali seseorang mempersembahkan korban sembelihan, sementara daging itu dimasak, datanglah bujang imam membawa garpu bergigi tiga di tangannya |
BIS | dan sebagai imam mereka bertindak sewenang-wenang terhadap bangsa Israel. Jika misalnya ada orang yang mempersembahkan kurban, pembantu imam datang membawa garpu bergigi tiga. Sementara daging itu direbus, |
FAYH | dan tidak menghormati peraturan bagi para imam. Apabila ada orang mempersembahkan kurban sembelihan, maka pada waktu daging kurban itu dimasak, putra-putra Eli menyuruh seorang pelayan untuk memasukkan garpu bergigi tiga ke dalam kuali. Dan apa pun yang tercucuk garpu itu diberikan kepada mereka. Demikianlah mereka memperlakukan semua orang Israel yang datang ke Silo untuk menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah adat segala imam dengan kaum itu yaitu apabila barang seorang mempersembahkan kurban lalu datanglah hamba imam itu dengan serampang pada tangannya sementara daging itu lagi direbus |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah hak para imam terhadap umat, jakni: "Apabila seseorang mempersembahkan kurban, maka sementara daging itu direbus, datanglah seorang pelajan imam membawa tritjanggah ditangannja. |
TB_ITL_DRF | ataupun batas hak <04941> para imam <03548> terhadap bangsa <05971> itu. Setiap <03605> kali seseorang <0376> mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077>, sementara <01310> daging <01320> itu dimasak <01310>, datanglah <0935> bujang <05288> imam <03548> membawa garpu <04207> bergigi <08127> tiga <07969> di tangannya <03027> |
TL_ITL_DRF | Karena peri kelakuan <04941> kedua orang imam <03548> itu dengan <0854> orang banyak <05971> adalah demikian: apabila datang orang <0376> hendak mempersembahkan <02076> korban <02077>, yaitu sementara daging <01320> itu lagi direbus <01310>, datanglah <0935> hamba <05288> imam <03548> dengan serampang <04207> pada tangannya <03027>, |
AV# | And the priests <03548>' custom <04941> with the people <05971> [was, that], when any man <0376> offered <02076> (8802) sacrifice <02077>, the priest's <03548> servant <05288> came <0935> (8804), while the flesh <01320> was in seething <01310> (8763), with a fleshhook <04207> of three <07969> teeth <08127> in his hand <03027>; |
BBE | |
MESSAGE | about the customs of priests among the people. Ordinarily, when someone offered a sacrifice, the priest's servant was supposed to come up and, while the meat was boiling, |
NKJV | And the priests' custom with the people [was that] when any man offered a sacrifice, the priest's servant would come with a threepronged fleshhook in his hand while the meat was boiling. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priests' custom with the people [was, that], when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand; |
GWV | Now, this was how the priests dealt with the people who were offering sacrifices: While the meat was boiling, the priest's servant would come with a threepronged fork in his hand. |
NET | Now the priests would always treat the people in the following way:* Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork* in his hand. |
NET | 2:13 Now the priests would always treat the people in the following way:63 tn Heb “the habit of the priests with the people [was this].” Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork64 sn The Hebrew word occurs only twice in the OT, here and again in v. 14. Its exact meaning is not entirely clear, although from the context it appears to be a sacrificial tool used for retrieving things from boiling water. in his hand.
|
BHSSTR | <03027> wdyb <08127> Mynsh <07969> sls <04207> glzmhw <01320> rvbh <01310> lsbk <03548> Nhkh <05288> ren <0935> abw <02077> xbz <02076> xbz <0376> sya <03605> lk <05971> Meh <0854> ta <03548> Mynhkh <04941> jpsmw (2:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} dikaiwma {<1345> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} ierewv {<2409> N-GSM} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} yuontov {<2380> V-PAPGS} kai {<2532> CONJ} hrceto {<757> V-IMI-3S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} ierewv {<2409> N-GSM} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} hqhyh {V-API-3S} to {<3588> T-ASN} kreav {<2907> N-ASN} kai {<2532> CONJ} kreagra {N-NSF} triodouv {A-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |