TB | Jawabnya: "Ya, benar! Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu, dan datanglah dengan daku ke upacara pengorbanan ini." Kemudian ia menguduskan Isai dan anak-anaknya yang laki-laki dan mengundang mereka ke upacara pengorbanan itu. |
BIS | Jawab Samuel, "Ya, benar. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Maka sucikanlah dirimu supaya dapat mengikuti upacara pengurbanan itu." Isai dan anak-anaknya juga disuruhnya menyucikan dirinya masing-masing, dan diundangnya ke upacara itu. |
FAYH | Ia menjawab, "Ya, segala sesuatu baik-baik saja. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu dan ikutlah dengan aku ke upacara persembahan kurban itu." Lalu Samuel menguduskan Isai serta anak-anaknya yang laki-laki, dan juga mengundang mereka ke upacara persembahan kurban.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutnya: Dengan selamat; bahwa aku datang ini hendak mempersembahkan korban kepada Tuhan; sucikanlah dirimu, lalu datanglah sertaku kepada korban itu. Maka disucikannyalah Isai dan segala anaknya laki-laki, dijemputnya mereka itupun kepada korban itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Dengan sejahtera aku datang ini hendak membuat firman kepada Allah kuduskanlah dirimu marilah sertaku kepada firman ini." Maka dikuduskannya Isai serta anak-anaknya dijemputnya kepada kurban itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Sjemuel: "Gelagat baik! Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe! Sutjikanlah dirimu, lalu datanglah sertaku kekurban itu!" Maka ia menjutjikan Jisjai dengan anak2nja dan mengundang mereka kekurban itu. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559>: "Ya, benar <07965>! Aku datang <0935> untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>. Kuduskanlah <06942> dirimu, dan datanglah <0935> dengan <0854> daku ke <0935> upacara <02077> pengorbanan ini." Kemudian <0935> ia menguduskan <06942> Isai <03448> dan anak-anaknya <01121> yang laki-laki dan mengundang <07121> mereka <0> ke upacara <02077> pengorbanan itu. |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <0559>: Dengan selamat <07965>; bahwa aku datang <0935> ini hendak mempersembahkan <02076> korban kepada Tuhan <03068>; sucikanlah <06942> dirimu, lalu datanglah <0935> sertaku <0854> kepada korban <02077> itu. Maka disucikannyalah <06942> Isai <03448> dan segala <0853> anaknya <01121> laki-laki, dijemputnya <07121> mereka <0> itupun kepada korban <02077> itu. |
AV# | And he said <0559> (8799), Peaceably <07965>: I am come <0935> (8804) to sacrifice <02076> (8800) unto the LORD <03068>: sanctify <06942> (8690) yourselves, and come <0935> (8804) with me to the sacrifice <02077>. And he sanctified <06942> (8762) Jesse <03448> and his sons <01121>, and called <07121> (8799) them to the sacrifice <02077>. |
BBE | And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering. |
MESSAGE | "Nothing's wrong. I've come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of GOD. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship." He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship. |
NKJV | And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
GWV | "Greetings," he replied, "I have come to sacrifice to the LORD. Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice." He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
NET | He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
NET | 16:5 He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord>. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
|
BHSSTR | <02077> xbzl <0> Mhl <07121> arqyw <01121> wynb <0853> taw <03448> ysy <0853> ta <06942> sdqyw <02077> xbzb <0854> yta <0935> Mtabw <06942> wsdqth <0935> ytab <03068> hwhyl <02076> xbzl <07965> Mwls <0559> rmayw (16:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} yusai {<2380> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} hkw {<1854> V-PAI-1S} agiasyhte {<37> V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eufranyhte {<2165> V-APD-2P} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} hgiasen {<37> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iessai {<2421> N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |