FAYH | Tetapi Samuel bertanya, "Bagaimanakah aku dapat melakukannya? Kalau Saul mendengar tentang hal ini, pasti ia akan membunuh aku." TUHAN berkata, "Bawalah seekor sapi muda, dan katakanlah bahwa engkau datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.
|
TB | Tetapi Samuel berkata: "Bagaimana mungkin aku pergi? Jika Saul mendengarnya, ia akan membunuh aku." Firman TUHAN: "Bawalah seekor lembu muda dan katakan: Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. |
BIS | Tetapi Samuel menjawab, "Bagaimana aku harus melakukannya? Jika hal itu kedengaran oleh Saul, pastilah aku dibunuhnya!" TUHAN menjawab, "Bawalah seekor sapi muda, dan katakanlah kepada rakyat bahwa engkau datang ke sana untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Semuel: Bagaimana boleh aku pergi? Jikalau kiranya kedengaranlah hal itu kepada Saul, niscaya dibunuhnya akan daku. Maka firman Tuhan: Bawalah olehmu akan seekor anak lembu sertamu, lalu katakanlah ini: Adapun aku ke mari ini hendak mempersembahkan korban kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Samuel: "Bagaimana boleh aku pergi jikalau kedengaran hal itu kepada Saul niscaya aku ini dibunuhnya." Maka firman Allah: "Hendaklah engkau membawa sertamu seekor anak lembu betina serta berkata: Aku datang ini hendak membuat kurban kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Sjemuel: "Bagaimana aku dapat pergi? Sjaul akan mendengarnja dan lalu aku dibunuhnja". Sahut Jahwe: "Ambillah anak sapi sertamu dan katakanlah ini: 'Untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe, aku datang'. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Samuel <08050> berkata <0559>: "Bagaimana <0349> mungkin aku pergi <01980>? Jika Saul <07586> mendengarnya <08085>, ia akan membunuh <02026> aku." Firman <0559> TUHAN <03068>: "Bawalah <03947> seekor <05697> lembu <01241> muda dan katakan <0559>: Aku datang <0935> untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Semuel <08050>: Bagaimana <0349> boleh aku pergi <01980>? Jikalau kiranya kedengaranlah <08085> hal itu kepada Saul <07586>, niscaya dibunuhnya <02026> akan daku. Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Bawalah <03947> olehmu akan seekor <05697> anak lembu <01241> sertamu <03027>, lalu katakanlah <0559> ini: Adapun aku ke <03027> mari <0935> ini <0559> hendak mempersembahkan <02076> korban kepada Tuhan <03068>. |
AV# | And Samuel <08050> said <0559> (8799), How can I go <03212> (8799)? if Saul <07586> hear <08085> (8804) [it], he will kill <02026> (8804) me. And the LORD <03068> said <0559> (8799), Take <03947> (8799) an heifer <01241> <05697> with thee <03027>, and say <0559> (8804), I am come <0935> (8804) to sacrifice <02076> (8800) to the LORD <03068>. {with thee: Heb. in thine hand} |
BBE | And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord. |
MESSAGE | "I can't do that," said Samuel. "Saul will hear about it and kill me." GOD said, "Take a heifer with you and announce, 'I've come to lead you in worship of GOD, with this heifer as a sacrifice.' |
NKJV | And Samuel said, "How can I go? If Saul hears [it], he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, `I have come to sacrifice to the LORD.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. |
GWV | "How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he'll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I've come to sacrifice to the LORD.' |
NET | Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you* and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’ |
NET | 16:2 Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord> said, “Take a heifer with you441 tn Heb “in your hand.” and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord>.’
|
BHSSTR | <0935> ytab <03068> hwhyl <02076> xbzl <0559> trmaw <03027> Kdyb <03947> xqt <01241> rqb <05697> tlge <03068> hwhy <0559> rmayw o <02026> yngrhw <07586> lwas <08085> emsw <01980> Kla <0349> Kya <08050> lawms <0559> rmayw (16:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} pwv {<4459> ADV} poreuyw {<4198> V-APS-1S} kai {<2532> CONJ} akousetai {<191> V-FMI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apoktenei {<615> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} damalin {<1151> N-ASF} bown {<1016> N-GPM} labe {<2983> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} yusai {<2380> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} hkw {<1854> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |