copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 15:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHInilah yang diperintahkan oleh TUHAN semesta alam kepadamu: Aku telah memutuskan untuk membalas perbuatan bangsa Amalek, karena dulu mereka tidak mengizinkan umat-Ku Israel melintasi wilayah mereka ketika umat-Ku meninggalkan Mesir.
TBBeginilah firman TUHAN semesta alam: Aku akan membalas apa yang dilakukan orang Amalek kepada orang Israel, karena orang Amalek menghalang-halangi mereka, ketika orang Israel pergi dari Mesir.
BISDia akan menghukum orang Amalek, karena leluhur mereka melawan orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku hendak membalas barang yang telah diperbuat oleh Amalek akan orang Israel, sebab dirintanginya akan dia pada jalan tatkala ia datang dari Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah memperhatikan barang yang telah dilakukan oleh Amalek akan Israel bagaimana didengarnya akan dia pada jalan tatkala ia telah keluar dari Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDemikianlah sabda Jahwe Balatentara: "Aku sudah mau membalas apa jang telah diperbuat 'Amalek kepada Israil, dengan menghadangnja, ketika mereka keluar dari Mesir.
TB_ITL_DRFBeginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Aku akan membalas <06485> apa yang <0834> dilakukan <06213> orang Amalek <06002> kepada orang Israel <03478>, karena <0834> orang Amalek menghalang-halangi <01870> <07760> mereka, ketika orang Israel pergi <05927> dari Mesir <04714>.
TL_ITL_DRFDemikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Bahwa Aku hendak membalas <06485> barang yang telah <0834> diperbuat <06213> oleh Amalek <06002> akan orang Israel <03478>, sebab <0834> dirintanginya <07760> akan dia <07760> pada jalan <01870> tatkala ia datang <05927> dari Mesir <04714>.
AV#Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, I remember <06485> (8804) [that] which Amalek <06002> did <06213> (8804) to Israel <03478>, how he laid <07760> (8804) [wait] for him in the way <01870>, when he came up <05927> (8800) from Egypt <04714>.
BBEThe Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt.
MESSAGEThis is the GOD-of-the-Angel-Armies speaking: "'I'm about to get even with Amalek for ambushing Israel when Israel came up out of Egypt.
NKJV"Thus says the LORD of hosts: `I will punish Amalek [for] what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt.
PHILIPS
RWEBSTRThus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt.
GWVThis is what the LORD of Armies says: I will punish Amalek for what they did to Israel. They blocked Israel's way after the Israelites came from Egypt.
NETHere is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed* Israel along the way when Israel* came up from Egypt.
NET15:2 Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed391 Israel along the way when Israel392 came up from Egypt.
BHSSTR<04714> Myrumm <05927> wtleb <01870> Krdb <0> wl <07760> Mv <0834> rsa <03478> larvyl <06002> qlme <06213> hve <0834> rsa <0853> ta <06485> ytdqp <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (15:2)
LXXMtade {<3592> D-APN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} nun {<3568> ADV} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} amalhk {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} wv {<3739> CONJ} aphnthsen {<528> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} anabainontov {<305> V-PAPGS} autou {<846> D-GSM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran