FAYH | maka aku pikir: Orang Filistin telah siap menyerang kita di Gilgal, padahal aku belum memohon pertolongan TUHAN. Jadi aku memberanikan diri untuk mempersembahkan kurban bakaran dengan tidak menunggu Bapak datang."
|
TB | maka pikirku: Sebentar lagi orang Filistin akan menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohonkan belas kasihan TUHAN; sebab itu aku memberanikan diri, lalu mempersembahkan korban bakaran." |
BIS | Lalu pikirku, jangan-jangan tentara Filistin sebentar lagi menyerangku di sini di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN. Sebab itu aku mengambil keputusan untuk mempersembahkan kurban itu." |
DRFT_WBTC | |
TL | maka kataku: Sebentar lagi maka orang Filistin akan datang menyerang aku kelak di Gilgal, maka belum aku meminta doa di hadapan hadirat Tuhan, sebab itu aku memberanikan hatiku, lalu mempersembahkan korban bakaran. |
KSI | |
DRFT_SB | lalu kataku: Sekarang orang Filistin hendak datang menyerang aku ke Gilgal dan akupun belum memohonkan karunia Allah maka aku menggagahi diriku lalu mempersembahkan kurban bakaran itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka pikirku: sekarang orang2 Felesjet akan menuruni aku, sebelum aku memperdamaikan wadjah Jahwe. Maka itu aku telah memberanikan diri dan menjampaikan sendiri kurban bakar itu". |
TB_ITL_DRF | maka <06258> pikirku <0559>: Sebentar <03381> <06258> lagi orang Filistin <06430> akan menyerang <0413> aku di Gilgal <01537>, padahal aku belum <03808> memohonkan belas kasihan <02470> kasihan <06440> TUHAN <03068>; sebab itu aku memberanikan <0662> diri, lalu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930>." |
TL_ITL_DRF | maka kataku <0559>: Sebentar <03381> <06258> lagi maka <06258> orang Filistin <06430> akan datang menyerang <0413> aku kelak di Gilgal <01537>, maka belum <03808> aku meminta <02470> doa di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, sebab itu aku memberanikan <0662> hatiku, lalu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930>. |
AV# | Therefore said <0559> (8799) I, The Philistines <06430> will come down <03381> (8799) now upon me to Gilgal <01537>, and I have not made supplication <02470> (8765) unto <06440> the LORD <03068>: I forced <0662> (8691) myself therefore, and offered <05927> (8686) a burnt offering <05930>. {made...: Heb. intreated the face [of]} |
BBE | I said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering. |
MESSAGE | I said, 'The Philistines are about to come down on me in Gilgal, and I haven't yet come before GOD asking for his help.' So I took things into my own hands, and sacrificed the burnt offering." |
NKJV | "then I said, `The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the LORD.' Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore said I, The Philistines will now come down upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
GWV | So I thought, 'Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven't sought the LORD'S favor.' I felt pressured into sacrificing the burnt offering." |
NET | I thought,* ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated* to offer the burnt offering.” |
NET | 13:12 I thought,320 tn Heb “said.” ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord>’s favor.’ So I felt obligated321 tn Or “I forced myself” (so KJV, NASB, NRSV, CEV); NAB “So in my anxiety I offered”; NIV “I felt compelled.” to offer the burnt offering.”
|
BHSSTR | o <05930> hleh <05927> hleaw <0662> qpataw <02470> ytylx <03808> al <03068> hwhy <06440> ynpw <01537> lglgh <0413> yla <06430> Mytslp <03381> wdry <06258> hte <0559> rmaw (13:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} nun {<3568> ADV} katabhsontai {<2597> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> N-NPM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} ouk {<3364> ADV} edehyhn {<1210> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} enekrateusamhn {V-AMI-1S} kai {<2532> CONJ} anhnegka {<399> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} olokautwsin {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |