TB | asal saja kamu takut akan TUHAN, beribadah kepada-Nya, mendengarkan firman-Nya dan tidak menentang titah TUHAN, dan baik kamu, maupun raja yang akan memerintah kamu itu mengikuti TUHAN, Allahmu! |
BIS | Berbahagialah kamu jika kamu menghormati TUHAN, dan mengabdi kepada-Nya, serta mendengarkan dan mentaati perintah-Nya, apalagi jika kamu dan rajamu itu tetap setia kepada TUHAN Allahmu. |
FAYH | "Tetapi hendaklah kamu takut akan TUHAN, beribadah kepada-Nya, mendengarkan firman-Nya, menaati hukum-hukum-Nya, dan jangan memberontak terhadap Dia. Jika kamu dan rajamu mengikut TUHAN, Allahmu, maka segala sesuatu akan berjalan dengan baik bagimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya kamu takut akan Tuhan dan berbuat bakti kepada-Nya dan mendengar akan suara-Nya dan tiada kamu mendurhaka akan firman Tuhan, niscaya kamu dan rajamu, yang memerintahkan kamu, itupun akan dalam pemeliharaan Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya kamu takut akan Allah serta berbuat ibadat kepadanya dan mendengar akan suaranya dan tiada mendurhaka akan firman Allah sehingga baik kamu baik raja yang berkerajaan atasmu itu menurut jalan Tuhanmu Allah itu baik juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika kamu takut akan Jahwe dan berbakti kepadaNja, djika kamu mendengarkan suaraNja dan tidak mendurhaka lawan perintahNja, djika kamu sendiri dan radjamu, jang meradjai kamu, tetap menuruti Jahwe Allahmu, (nistjaja baiklah djadinja dengan kamu). |
TB_ITL_DRF | asal <0518> saja kamu takut <03372> akan TUHAN <03068>, beribadah <05647> kepada-Nya, mendengarkan <08085> firman-Nya <06963> dan tidak <03808> menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>, dan baik <01571> kamu <0859>, maupun <01571> raja <04428> yang <0834> akan memerintah <04427> kamu itu mengikuti <0310> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>! |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya kamu takut <03372> akan Tuhan <03068> dan berbuat bakti <05647> kepada-Nya dan mendengar <08085> akan suara-Nya <06963> dan tiada <03808> kamu mendurhaka <04784> akan firman <06310> Tuhan <03068>, niscaya <01571> kamu <0859> dan rajamu <04428>, yang <0834> memerintahkan <04427> kamu, itupun akan dalam pemeliharaan <0310> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | If ye will fear <03372> (8799) the LORD <03068>, and serve <05647> (8804) him, and obey <08085> (8804) his voice <06963>, and not rebel <04784> (8686) against the commandment <06310> of the LORD <03068>, then shall both ye and also the king <04428> that reigneth <04427> (8804) over you continue following <0310> the LORD <03068> your God <0430>: {commandment: Heb. mouth} {continue...: Heb. be after} |
BBE | If in the fear of the Lord you are his servants, hearing his voice and not going against the orders of the Lord, but being true to the Lord your God, you and the king ruling over you, then all will be well: |
MESSAGE | If you fear GOD, worship and obey him, and don't rebel against what he tells you. If both you and your king follow GOD, no problem. GOD will be sure to save you. |
NKJV | "If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and do not rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who reigns over you will continue following the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: |
GWV | If you fear the LORD, serve him, obey him, and don't rebel against what he says, then you and your king will follow the LORD your God. |
NET | If you fear the Lord, serving him and obeying him* and not rebelling against what he says,* and if both you and the king who rules over you follow the Lord your God, all will be well.* |
NET | 12:14 If you fear the Lord>, serving him and obeying him294 tn Heb “and you listen to his voice.” and not rebelling against what he says,295 tn Heb “the mouth of the Lord>.” So also in v. 15. and if both you and the king who rules over you follow the Lord> your God, all will be well.296 tn The words “all will be well” are supplied in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0310> rxa <05921> Mkyle <04427> Klm <0834> rsa <04428> Klmh <01571> Mgw <0859> Mta <01571> Mg <01961> Mtyhw <03068> hwhy <06310> yp <0854> ta <04784> wrmt <03808> alw <06963> wlqb <08085> Mtemsw <0853> wta <05647> Mtdbew <03068> hwhy <0853> ta <03372> waryt <0518> Ma (12:14) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} fobhyhte {<5399> V-APS-2P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} douleushte {<1398> V-AAS-2P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} akoushte {<191> V-AAS-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} erishte {<2051> V-AAS-2P} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hte {<1510> V-IAI-2P} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} o {<3588> T-NSM} basileuwn {<936> V-PAPNS} ef {<1909> PREP} umwn {<4771> P-GP} opisw {<3694> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} poreuomenoi {<4198> V-PMPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |