BIS | Sebab itu orang-orang bertanya kepada TUHAN, "Ya TUHAN, apakah orang itu sudah ada di sini?" Jawab TUHAN, "Saul bersembunyi di belakang barang-barang perlengkapan." |
TB | Sebab itu ditanyakan pulalah kepada TUHAN: "Apa orang itu juga datang ke mari?" TUHAN menjawab: "Sesungguhnya ia bersembunyi di antara barang-barang." |
FAYH | Maka mereka bertanya kepada TUHAN, "Di manakah dia? Apakah ia ada di sini?" TUHAN menjawab, "Ia bersembunyi di antara barang-barang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mereka itupun bertanyakan Tuhan pula kalau orang itu sudah datang ke mari juga, lalu sahut Tuhan: Bahwasanya sudah disembunyikannya dirinya di antara segala perkakasan. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu ditanyakannya pula kepada Allah: "Adakah orang lain lagi yang patut datang kemari?" Maka jawab Allah: "Bahwa adalah ia menyembunyikan dirinya di antara segala perkakas." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu sekali lagi mereka menanjai Jahwe: "adakah orang itu datang kemari?" Maka djawab Jahwe: "Betul, tetapi ia menjembunjikan dirinja di-tengah2 kulakasar". |
TB_ITL_DRF | Sebab itu ditanyakan <07592> pulalah <05750> <05750> kepada TUHAN <03068>: "Apa orang <0376> itu juga datang <0935> ke mari <01988>?" TUHAN <03068> menjawab <0559>: "Sesungguhnya <02009> ia <01931> bersembunyi <02244> di antara barang-barang <03627>." |
TL_ITL_DRF | Maka mereka itupun bertanyakan <07592> Tuhan <03068> pula <05750> kalau <01988> orang <0376> itu sudah datang <0935> ke mari <01988> juga, lalu sahut <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02009> sudah disembunyikannya <02244> dirinya di antara segala perkakasan <03627>. |
AV# | Therefore they enquired <07592> (8799) of the LORD <03068> further, if the man <0376> should yet come <0935> (8804) thither <01988>. And the LORD <03068> answered <0559> (8799), Behold, he hath hid <02244> (8737) himself among the stuff <03627>. |
BBE | So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods. |
MESSAGE | Samuel went back to GOD: "Is he anywhere around?" GOD said, "Yes, he's right over there--hidden in that pile of baggage." |
NKJV | Therefore they inquired of the LORD further, "Has the man come here yet?" And the LORD answered, "There he is, hidden among the equipment." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the baggage. |
GWV | They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He's hiding among the baggage." |
NET | So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”* |
NET | 10:22 So they inquired again of the Lord>, “Has the man arrived here yet?” The Lord> said, “He has hidden himself among the equipment.”256 tn Or “baggage” (so many English versions); KJV “stuff”; TEV “supplies.”
|
BHSSTR | <03627> Mylkh <0413> la <02244> abxn <01931> awh <02009> hnh <03068> hwhy <0559> rmayw o <0376> sya <01988> Mlh <05750> dwe <0935> abh <03068> hwhyb <05750> dwe <07592> wlasyw (10:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephrwthsen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} eti {<2089> ADV} en {<1722> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} ei {<1487> PRT} ercetai {<2064> V-PMI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} entauya {ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} kekruptai {<2928> V-RMI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} skeuesin {<4632> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |