TB | kiranya atas karunia TUHAN kamu mendapat tempat perlindungan, masing-masing di rumah suaminya." Lalu diciumnyalah mereka, tetapi mereka menangis dengan suara keras |
BIS | Semoga TUHAN berkenan memberikan jodoh kepada kalian supaya kalian berumah tangga lagi." Setelah mengatakan demikian, Naomi pamit kepada mereka dan mencium mereka. Tetapi Orpa dan Rut menangis keras-keras, |
FAYH | Semoga TUHAN memberkati kalian atas kesetiaan kalian kepada suami kalian dan kepadaku. Dan semoga TUHAN sekali lagi memberkati kalian dengan pernikahan yang bahagia." Kemudian ia mencium mereka dan ketiganya pun bertangis-tangisan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dikaruniakan Tuhan apalah kamu mendapat perhentian masing-masing di dalam rumah lakimu! Maka diciumnya akan keduanya, lalu mereka itupun menangislah dengan nyaring suaranya, |
KSI | |
DRFT_SB | Dan dikaruniakan Allah kiranya kamu mendapat perhentian masing-masing di dalam rumah suamimu." Maka diciumnya akan keduanya lalu keduanya itu menyaringkan suaranya serta menangis. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Moga2 Jahwe menganugerahi kamu, agar kamu mendapat ketenteraman, masing2 dirumah suamimu!" Na'omi lalu mentjium mereka. Tetapi mereka angkat bitjara seraja menangis |
TB_ITL_DRF | kiranya <05414> atas karunia <05414> TUHAN <03068> kamu mendapat <04672> tempat perlindungan <04496>, masing-masing <0802> di rumah <01004> suaminya <0376>." Lalu diciumnyalah <05401> mereka, tetapi mereka menangis <05375> dengan suara <06963> keras <01058> |
TL_ITL_DRF | Dikaruniakan <05414> Tuhan <03068> apalah kamu mendapat <04672> perhentian <04496> masing-masing <0802> di dalam rumah <01004> lakimu <0376>! Maka diciumnya <05401> akan keduanya, lalu mereka itupun menangislah <01058> menangislah <05375> dengan nyaring <06963> suaranya <01058>, |
AV# | The LORD <03068> grant <05414> (8799) you that ye may find <04672> (8798) rest <04496>, each <0802> [of you] in the house <01004> of her husband <0376>. Then she kissed <05401> (8799) them; and they lifted up <05375> (8799) their voice <06963>, and wept <01058> (8799). |
BBE | May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly. |
MESSAGE | May GOD give each of you a new home and a new husband!" She kissed them and they cried openly. |
NKJV | "The LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
GWV | May the LORD repay each of you so that you may find security in a home with a husband." When she kissed them goodbye, they began to cry loudly. |
NET | May the Lord enable each of you to find* security* in the home of a new husband!”* Then she kissed them goodbye and they wept loudly.* |
NET | 1:9 May the Lord> enable each of you to find27 tn Heb “may the Lord> give to you, and find rest, each [in] the house of her husband.” The syntax is unusual, but following the jussive (“may he give”), the imperative with vav (ו) conjunctive (“and find”) probably indicates the purpose or consequence of the preceding action: “May he enable you to find rest.” security28 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (m˙nukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV). in the home of a new husband!”29 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.30 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
|
BHSSTR | <01058> hnykbtw <06963> Nlwq <05375> hnavtw <0> Nhl <05401> qstw <0376> hsya <01004> tyb <0802> hsa <04496> hxwnm <04672> Naumw <0> Mkl <03068> hwhy <05414> Nty (1:9) |
LXXM | dwh {<1325> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umin {<4771> P-DPF} kai {<2532> CONJ} euroite {<2147> V-AAO-2P} anapausin {<372> N-ASF} ekasth {<1538> A-NSF} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} androv {<435> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} katefilhsen {<2705> V-AAI-3S} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} ephran {V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autwn {<846> D-GPF} kai {<2532> CONJ} eklausan {<2799> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |