AV# | So Boaz <01162> took <03947> (8799) Ruth <07327>, and she was his wife <0802>: and when he went in <0935> (8799) unto her, the LORD <03068> gave <05414> (8799) her conception <02032>, and she bare <03205> (8799) a son <01121>. |
TB | Lalu Boas mengambil Rut dan perempuan itu menjadi isterinya dan dihampirinyalah dia. Maka atas karunia TUHAN perempuan itu mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki. |
BIS | Maka Boas pun mengambil Rut menjadi istrinya. TUHAN memberkati Rut sehingga ia hamil lalu melahirkan seorang anak laki-laki. |
FAYH | Demikianlah Boas mengambil Rut sebagai istrinya, lalu Rut mengandung. TUHAN mengaruniakan kepada mereka seorang putra.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka Boazpun mengambil Rut akan bininya, lalu bersetubuh dengan dia, maka dengan takdir Tuhan juga hamillah ia, lalu beranaklah ia laki-laki seorang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Boas diambilnya Rut itu akan istrinya maka berdampinglah ia dengan perempuan itu lalu dikaruniakan Allah akan dia mengandung dan diperanakkannya seorang anak laki-laki. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Bo'az mengambil Rut dan ia mendjadi isterinja. Sesudah ia bersetubuh dengannja, maka Jahwe menganugerahkan kesuburan kepadanja dan ia melahirkan seorang anak laki2. |
TB_ITL_DRF | Lalu Boas <01162> mengambil <03947> Rut <07327> dan perempuan itu menjadi <01961> isterinya <0802> dan dihampirinyalah <0413> <0935> dia. Maka atas karunia <05414> TUHAN <03068> perempuan itu mengandung <02032>, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka Boazpun <01162> mengambil <03947> Rut <07327> akan bininya <0802>, lalu bersetubuh <0413> <0935> dengan dia <05414>, maka dengan takdir <05414> Tuhan <03068> juga hamillah <02032> ia, lalu beranaklah <03205> ia laki-laki <01121> seorang. |
BBE | So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. |
MESSAGE | Boaz married Ruth. She became his wife. Boaz slept with her. By GOD's gracious gift she conceived and had a son. |
NKJV | So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
GWV | Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with her, and the LORD gave her the ability to become pregnant. So she gave birth to a son. |
NET | So Boaz married Ruth and had sexual relations with her.* The Lord enabled her to conceive* and she gave birth to a son. |
NET | 4:13 So Boaz married Ruth and had sexual relations with her.273 tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went in to her.” Here the phrase “went in to her” (so NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV); NLT “When he slept with her.” The Lord> enabled her to conceive274 tn Heb “gave her conception” (so KJV); NRSV “made her conceive”; NLT “enabled her to become pregnant.” and she gave birth to a son.
|
BHSSTR | <01121> Nb <03205> dltw <02032> Nwyrh <0> hl <03068> hwhy <05414> Ntyw <0413> hyla <0935> abyw <0802> hsal <0> wl <01961> yhtw <07327> twr <0853> ta <01162> zeb <03947> xqyw (4:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} boov {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} rouy {N-PRI} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} autw {<846> D-DSM} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} kuhsin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |