AV# | And all the people <05971> that [were] in the gate <08179>, and the elders <02205>, said <0559> (8799), [We are] witnesses <05707>. The LORD <03068> make <05414> (8799) the woman <0802> that is come <0935> (8802) into thine house <01004> like Rachel <07354> and like Leah <03812>, which two <08147> did build <01129> (8804) the house <01004> of Israel <03478>: and do <06213> (8798) thou worthily <02428> in Ephratah <0672>, and be famous <07121> (8798) <08034> in Bethlehem <01035>: {do thou...: or, get thee riches, or, power} {be famous: Heb. proclaim thy name} |
TB | Dan seluruh orang banyak yang hadir di pintu gerbang, dan para tua-tua berkata: "Kamilah menjadi saksi. TUHAN kiranya membuat perempuan yang akan masuk ke rumahmu itu sama seperti Rahel dan Lea, yang keduanya telah membangunkan umat Israel. Biarlah engkau menjadi makmur di Efrata dan biarlah namamu termasyhur di Betlehem, |
BIS | Pemuka-pemuka masyarakat dan orang lain yang berada di situ berkata, "Ya, kami saksinya. Semoga TUHAN menjadikan istrimu itu seperti Rakhel dan Lea yang melahirkan banyak anak untuk Yakub. Semoga engkau makmur di antara orang-orang dari kaum Efrata dan semoga engkau terkenal di Betlehem. |
FAYH | Semua orang yang berdiri di situ dan para saksi menyahut, "Kamilah saksinya. Semoga TUHAN menjadikan perempuan yang sekarang telah memasuki rumahmu ini subur seperti Rahel dan Lea yang telah menurunkan seluruh bangsa Israel! Semoga engkau menjadi orang yang ternama dan berhasil di Betlehem.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata orang banyak yang dalam pintu gerbang itu dan segala tua-tua: Kami sekalian menjadi saksi. Adapun perempuan ini, yang kelak masuk ke dalam rumahmu, hendaklah kiranya Tuhan menjadikan dia seperti Rakhel dan seperti Lea, yang telah membangunkan rumah Israel; lakukanlah dirimu dengan perkasa dalam Eferata dan masyhurkanlah namamu dari dalam Betlehem! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata segala orang kaum yang di pintu gerbang dan segala ketua-ketua itu: "Kami sekaliannya menjadi saksi. Maka diberi Allah kiranya perempuan yang masuk rumahmu itu menjadi seperti Rahel dan seperti Lea yang keduanya itu telah membangunkan rumah Israel dan biarlah kiranya engkau beroleh kuasa di Efrata dan masyhurlah namamu di Betlehem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh rakjat, jang berada dipintugerbang, dan kaum tua2 berseru: "Kami ini saksi! Moga2 Jahwe membuat wanita jang masuk rumahmu itu, djadi seperti Rahel dan Lea, jang ke-dua2nja telah membangun keluarga Israil. Berkuasalah di Efrata dan harumkanlah namamu di Betlehem! |
TB_ITL_DRF | Dan seluruh <03605> orang banyak <05971> yang <0834> hadir di pintu gerbang <08179>, dan para tua-tua <02205> berkata: "Kamilah menjadi saksi <05707>. TUHAN <03068> kiranya membuat <05414> perempuan <0802> yang akan masuk <0935> ke <0413> rumahmu <01004> itu sama seperti Rahel <07354> dan Lea <03812>, yang <0834> keduanya <08147> telah membangunkan <01129> umat <01004> Israel <03478>. Biarlah engkau menjadi makmur <02428> <06213> di Efrata <0672> dan biarlah namamu <07121> termasyhur <08034> di Betlehem <01035>, |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> orang banyak <05971> yang <0834> dalam pintu gerbang <08179> itu dan segala tua-tua <02205>: Kami sekalian menjadi saksi <05707>. Adapun <0853> perempuan <0802> ini, yang kelak masuk <0935> ke <0413> dalam rumahmu <01004>, hendaklah kiranya Tuhan <03068> menjadikan <05414> dia seperti Rakhel <07354> dan seperti Lea <03812>, yang telah <0834> membangunkan <01129> rumah <01004> Israel <03478>; lakukanlah <06213> dirimu dengan perkasa <02428> dalam Eferata <0672> dan masyhurkanlah <07121> namamu <08034> dari dalam Betlehem <01035>! |
BBE | And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; |
MESSAGE | All the people in the town square that day, backing up the elders, said, "Yes, we are witnesses. May GOD make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May GOD make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! |
NKJV | And all the people who [were] at the gate, and the elders, said, "[We are] witnesses. The LORD make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people that [were] in the gate, and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
GWV | All the people who were at the gate, including the leaders, said, "We are witnesses. May the LORD make this wife, who is coming into your home, like Rachel and Leah, both of whom built our family of Israel. So show your strength of character in Ephrathah and make a name for yourself in Bethlehem. |
NET | All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May* you prosper* in Ephrathah and become famous* in Bethlehem.* |
NET | 4:11 All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord> make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May266 tn Following the jussive, the imperative with prefixed vav indicates purpose or result. you prosper267 tn The phrase וַעֲשֵׂה־חַיִל (va’aseh-khayil, literally, “do strength”) has been variously translated: (1) financial prosperity: “may you become rich” (TEV), “may you be a rich man” (CEV), “may you achieve wealth” (NASB), “may you prosper” (NKJV, NJPS); (2) social prominence: “may you become powerful” (NCV), “may you have standing” (NIV), “may you be great” (NLT), “may you do well” (NAB); (3) reproductive fertility: “may you produce children” (NRSV); and (4) social activity: “may you do a worthy deed” (REB). in Ephrathah and become famous268 tc Heb “and call a name.” This statement appears to be elliptical. Usually the person named and the name itself follow this expression. Perhaps וּקְרָא־שֵׁם (uq˙ra’-shem) should be emended to וְיִקָּרֵא־שֵׁם (v˙yiqqare’-shem), “and your name will be called out,” that is, “perpetuated” (see Gen 48:16, cf. also Ruth 4:14b). The omission of the suffix with “name” could be explained as virtual haplography (note the letter bet [ב], which is similar to kaf [כ], at the beginning of the next word). The same explanation could account for the omission of the prefixed yod (י) on the verb “call” (yod [י] and vav [ו] are similar in appearance). Whether one reads the imperative (the form in the MT) or the jussive (the emended form), the construction indicates purpose or result following the earlier jussive “may he make.” in Bethlehem.269 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
|
BHSSTR | <01035> Mxl <0> tybb <08034> Ms <07121> arqw <0672> htrpab <02428> lyx <06213> hvew <03478> larvy <01004> tyb <0853> ta <08147> Mhyts <01129> wnb <0834> rsa <03812> halkw <07354> lxrk <01004> Ktyb <0413> la <0935> habh <0802> hsah <0853> ta <03068> hwhy <05414> Nty <05707> Myde <02205> Mynqzhw <08179> resb <0834> rsa <05971> Meh <03605> lk <0559> wrmayw (4:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiposan {V-AAI-3P} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} pulh {<4439> N-DSF} marturev {<3144> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} eiposan {V-AAI-3P} dwh {<1325> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} sou {<4771> P-GSM} thn {<3588> T-ASF} eisporeuomenhn {<1531> V-PMPAS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GSM} wv {<3739> CONJ} rachl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} leian {N-PRI} ai {<3739> R-NPF} wkodomhsan {<3618> V-AAI-3P} amfoterai {A-NPF} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} dunamin {<1411> N-ASF} en {<1722> PREP} efraya {N-PRI} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} onoma {<3686> N-NSN} en {<1722> PREP} baiyleem {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |