BIS | Boas pergi ke tempat pertemuan di pintu gerbang kota. Setelah ia duduk di sana lewatlah orang laki-laki yang menurut Boas adalah keluarga Elimelekh yang terdekat. Lalu Boas memanggil dia, "Saudaraku, marilah duduk di sini!" Orang itu datang, lalu duduk. | TB | Boas telah pergi ke pintu gerbang dan duduk di sana. Kebetulan lewatlah penebus yang disebutkan Boas itu. Lalu berkatalah Boas: "Hai saudara, datanglah dahulu ke mari, duduklah di sini." Maka datanglah ia, lalu duduk. | FAYH | BOAS pergi ke pintu gerbang kota dan bertemu dengan sanak yang telah disebutkannya itu. Boas memanggil dia. "Ke marilah sebentar! Ada yang ingin kubicarakan dengan engkau." Maka keduanya pun duduklah.
| DRFT_WBTC | | TL | Arakian, maka Boazpun pergilah ke pintu gerbang, lalu duduklah di sana, maka sesungguhnya penebus yang telah dikatakan Boaz itupun lalu dari sana; maka kata Boaz: Singgahlah engkau, duduklah di sini, hai si anu! Maka singgahlah ia lalu duduk. | KSI | | DRFT_SB | Maka Boaspun pergilah ke pintu gerbang lalu duduk di sana maka adalah orang keluarganya yang disebutkan oleh Boas itu berjalan lalu maka kata Boas kepadanya: "Hai anu hendaklah engkau menyimpang duduk di sini." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dalam pada itu Bo'az naik kepintugerbang kota dan duduk disitu. Maka, lihatlah, si penebus jang telah disebutkannja itu, berlalu. "Kemari, hai saudara", kata Bo'az kepadanja, "dan silakan duduk disini!" Orang itu mendekat lalu duduk disitu. | TB_ITL_DRF | Boas <01162> telah pergi <05927> ke pintu gerbang <08179> dan duduk <03427> di sana <08033>. Kebetulan <02009> lewatlah <06423> penebus <01350> yang <0834> disebutkan <01696> Boas <01162> itu. Lalu berkatalah <0559> Boas <05493>: "Hai saudara, datanglah <0492> dahulu ke mari, duduklah <03427> di sini <06311>." Maka datanglah <0492> ia, lalu <05493> duduk <03427>. | TL_ITL_DRF | Arakian, maka Boazpun <01162> pergilah <05927> ke pintu gerbang <08179>, lalu duduklah <03427> di sana <08033>, maka sesungguhnya <02009> penebus <01350> yang telah <0834> dikatakan <01696> Boaz <01162> itupun lalu dari sana; maka kata <0559> Boaz: Singgahlah <05493> engkau, duduklah <03427> di sini <06311>, hai si anu <06423>! Maka singgahlah <05493> ia lalu duduk <03427>. | AV# | Then went <05927> (0) Boaz <01162> up <05927> (8804) to the gate <08179>, and sat him down <03427> (8799) there: and, behold, the kinsman <01350> (8802) of whom Boaz <01162> spake <01696> (8765) came <05674> (8802) by; unto whom he said <0559> (8799), Ho <01945>, such <06423> a one <0492>! turn aside <05493> (8798), sit down <03427> (8798) here. And he turned aside <05493> (8799), and sat down <03427> (8799). | BBE | And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated. | MESSAGE | Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the "closer relative," the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. "Step aside, old friend," said Boaz. "Take a seat." The man sat down. | NKJV | Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down. | PHILIPS | | RWEBSTR | Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such an one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | GWV | Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down. | NET | Now Boaz went up* to the village gate and sat there. Then along came the guardian* whom Boaz had mentioned to Ruth!* Boaz said, “Come* here and sit down, ‘John Doe’!”* So he came* and sat down. | NET | 4:1 Now Boaz went up235 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene. to the village gate and sat there. Then along came the guardian236 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. whom Boaz had mentioned to Ruth!237 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.” Boaz said, “Come238 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.” here and sit down, ‘John Doe’!”239 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (p˙loni ’almoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown. So he came240 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.” and sat down.
| BHSSTR | <03427> bsyw <05493> royw <0492> ynmla <06423> ynlp <06311> hp <03427> hbs <05493> hrwo <0559> rmayw <01162> zeb <01696> rbd <0834> rsa <05674> rbe <01350> lagh <02009> hnhw <08033> Ms <03427> bsyw <08179> resh <05927> hle <01162> zebw (4:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} boov {N-PRI} anebh {<305> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} pulhn {<4439> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} agcisteuthv {N-NSM} pareporeueto {<3899> V-IMI-3S} on {<3739> R-ASM} eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} boov {N-PRI} ekklinav {<1578> V-AAPNS} kayison {<2523> V-AAD-2S} wde {<3592> ADV} krufie {A-VSM} kai {<2532> CONJ} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|