LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} auth {<846> D-DSF} nwemin {N-PRI} h {<3588> T-NSF} penyera {<3994> N-NSF} authv {<846> D-GSF} yugater {<2364> N-VSF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} zhthsw {<2212> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DSF} anapausin {<372> N-ASF} ina {<2443> CONJ} eu {<2095> ADV} genhtai {<1096> V-AMS-3S} soi {<4771> P-DSF} | TB | Lalu Naomi, mertuanya itu, berkata kepadanya: "Anakku, apakah tidak ada baiknya jika aku mencari tempat perlindungan bagimu supaya engkau berbahagia? | BIS | Beberapa waktu kemudian, Naomi berkata kepada Rut, "Saya harus berusaha supaya engkau dapat berumah tangga lagi dan berbahagia. | FAYH | PADA suatu hari Naomi berkata kepada Rut, "Anakku, bukankah sekarang sudah saatnya aku mencarikan suami untukmu supaya engkau menikah lagi dan hidup bahagia?
| DRFT_WBTC | | TL | Kemudian dari pada itu kata Naomi, mentuanya, kepadanya: Hai anakku! masakan tiada aku mencahari perhentian bagimu, supaya selamatlah engkau. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata mertuanya Rut itu kepadanya: "Hai anakku masakan aku tiada menjadi perhentian bagimu supaya engkau selamat. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Na'omi, ibu-mentuanja, berkata kepadanja: "Anakku, tidakkah aku harus mentjarikan tempat kediaman untukmu, agar engkau sedjahtera adanja? | TB_ITL_DRF | Lalu <0559> Naomi <05281>, mertuanya <02545> itu, berkata <0559> kepadanya <0>: "Anakku <01323>, apakah tidak <03808> ada baiknya jika aku mencari <01245> tempat perlindungan bagimu <0> supaya engkau berbahagia <04494>? | TL_ITL_DRF | Kemudian dari pada itu kata <0559> Naomi <05281>, mentuanya <02545>, kepadanya: Hai anakku <01323>! masakan tiada <03808> aku mencahari <01245> perhentian <04494> bagimu, supaya selamatlah <03190> engkau. | AV# | Then Naomi <05281> her mother in law <02545> said <0559> (8799) unto her, My daughter <01323>, shall I not seek <01245> (8762) rest <04494> for thee, that it may be well <03190> (8799) with thee? | BBE | And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort? | MESSAGE | One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, "My dear daughter, isn't it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life? | NKJV | Then Naomi her motherinlaw said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you? | PHILIPS | | RWEBSTR | Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? | GWV | Naomi, Ruth's motherinlaw, said to her, "My daughter, shouldn't I try to look for a home that would be good for you? | NET | At that time,* Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.* | NET | 3:1 At that time,168 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2. Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.169 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
| BHSSTR | <0> Kl <03190> bjyy <0834> rsa <04494> xwnm <0> Kl <01245> sqba <03808> alh <01323> ytb <02545> htwmx <05281> ymen <0> hl <0559> rmatw (3:1) | IGNT | | WH | | TR | |
|