ENDE | Ditengah malam Bo'az kedinginan, lalu melihat berkeliling. Maka, lihatlah, seorang wanita tidur pada kakinja! |
TB | Pada waktu tengah malam dengan terkejut terjagalah orang itu, lalu meraba-raba ke sekelilingnya, dan ternyata ada seorang perempuan berbaring di sebelah kakinya. |
BIS | Tengah malam tiba-tiba Boas terbangun dan hendak membalikkan badannya. Ia terkejut melihat ada seorang wanita tidur dekat kakinya. |
FAYH | Pada tengah malam, tiba-tiba Boas duduk terbangun dengan terkejut. Ketika diteliti, rupanya ada seorang perempuan sedang berbaring di dekat kakinya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada tengah malam terkejutlah orang itu lalu membalikkan dirinya maka adalah seorang perempuan berbaring pada kakinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pada waktu tengah <02677> malam <03915> dengan <02729> terkejut terjagalah <02729> orang <0376> itu, lalu meraba-raba <03943> ke sekelilingnya, dan ternyata ada <02009> seorang perempuan <0802> berbaring <07901> di sebelah kakinya <04772>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiba-tiba <01961> pada tengah <02677> malam <03915> terkejutlah <02729> orang <0376> itu, dirabanya <03943> kelilingnya, bahwasanya <02009> adalah seorang perempuan <0802> berbaring <07901> di bawah selimut <04772> kakinya. |
AV# | And it came to pass at midnight <02677> <03915>, that the man <0376> was afraid <02729> (8799), and turned <03943> (8735) himself: and, behold, a woman <0802> lay <07901> (8802) at his feet <04772>. {turned: or, took hold on} |
BBE | Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet. |
MESSAGE | In the middle of the night the man was suddenly startled and sat up. Surprise! This woman asleep at his feet! |
NKJV | Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. |
GWV | At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet. |
NET | In the middle of the night he was startled* and turned over.* Now* he saw a woman* lying beside him!* |
NET | 3:8 In the middle of the night he was startled192 tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled. and turned over.193 tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163). Now194 tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes. he saw a woman195 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.” lying beside him!196 tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
|
BHSSTR | <04772> wytlgrm <07901> tbks <0802> hsa <02009> hnhw <03943> tplyw <0376> syah <02729> drxyw <03915> hlylh <02677> yuxb <01961> yhyw (3:8) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} mesonuktiw {<3317> N-DSN} kai {<2532> CONJ} exesth {<1839> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} etaracyh {<5015> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} gunh {<1135> N-NSF} koimatai {<2837> V-PMI-3S} prov {<4314> PREP} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |