ENDE | Ketika ('Aksa) datang kepadanja, ia membudjuk dia untuk memohon sebidang ladang kepada bapaknja. Dari atas keledainja ia bertepuk tangan dan Kaleb lalu bertanja kepadanja: "Ada apa ini?" |
TB | Ketika perempuan itu tiba, dibujuknya suaminya untuk meminta sebidang ladang kepada ayahnya. Maka turunlah perempuan itu dari keledainya, lalu berkatalah Kaleb kepadanya: "Ada apa?" |
BIS | Pada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya. |
FAYH | Pada waktu mereka akan berangkat menuju ke tempat kediaman mereka yang baru, Akhsa mendesak Otniel agar mengizinkan dia minta tambahan tanah kepada ayahnya. Lalu ia turun dari keledainya dan pergi menemui Kaleb. "Apakah yang kauinginkan?" tanya Kaleb.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadilah apabila iapun datang kepadanya, diajaknyalah akan dia meminta suatu bendang kepada bapanya; maka turunlah ia dari atas keledainya, lalu kata Kaleb kepadanya: Apa kurang? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila perempuan itu telah berdamping dengan dia lalu dipujuknya disuruh pinta kepada bapanya suatu ladang maka turunlah perempuan itu dari pada keledainya, maka kata Kaleb kepadanya: "Apakah kehendakmu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> <01961> perempuan itu tiba <0935>, dibujuknya <05496> suaminya untuk <05496> meminta <07592> sebidang ladang <07704> kepada ayahnya <01>. Maka turunlah <06795> perempuan itu dari keledainya <02543>, lalu berkatalah <0559> Kaleb <03612> kepadanya: "Ada apa <04100>?" |
TL_ITL_DRF | Maka jadilah <01961> apabila iapun datang <0935> kepadanya <07592>, diajaknyalah <05496> akan dia meminta <07592> suatu bendang <07704> kepada bapanya <01>; maka turunlah <06795> ia dari atas <05921> keledainya <02543>, lalu kata <0559> Kaleb <03612> kepadanya <0>: Apa <04100> kurang? |
AV# | And it came to pass, when she came <0935> (8800) [to him], that she moved <05496> (8686) him to ask <07592> (8800) of her father <01> a field <07704>: and she lighted <06795> (8799) from off [her] ass <02543>; and Caleb <03612> said <0559> (8799) unto her, What wilt thou? |
BBE | Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? |
MESSAGE | When she arrived she got him to ask for farm land from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, "What would you like?" |
NKJV | Now it happened, when she came [to him], that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she got off [her] donkey; and Caleb said to her, What wilt thou? |
GWV | When she came to Othniel, she persuaded him to ask her father for a field. When she got down from her donkey, Caleb asked her, "What do you want?" |
NET | One time Acsah* came and charmed her father* so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?” |
NET | 1:14 One time Acsah18 tn Heb “she”; the referent (Acsah) has been specified in the translation for clarity. came and charmed her father19 tn Heb “him.” The pronoun could refer to Othniel, in which case one would translate, “she incited him [Othniel] to ask her father for a field.” This is problematic, however, for Acsah, not Othniel, makes the request in v. 15. The LXX has “he [Othniel] urged her to ask her father for a field.” This appears to be an attempt to reconcile the apparent inconsistency and probably does not reflect the original text. If Caleb is understood as the referent of the pronoun, the problem disappears. For a fuller discussion of the issue, see P. G. Mosca, “Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18 // Judges 1:14,” CBQ 46 (1984): 18-22. The translation takes Caleb to be the referent, specified as “her father.” so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
|
BHSSTR | <0> Kl <04100> hm <03612> blk <0> hl <0559> rmayw <02543> rwmxh <05921> lem <06795> xnutw <07704> hdvh <01> hyba <0853> tam <07592> lwasl <05496> whtyotw <0935> hawbb <01961> yhyw (1:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} epeseisen {V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} aithsai {<154> V-AAN} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} kai {<2532> CONJ} egogguzen {<1111> V-IAI-3S} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ekraxen {<2896> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} notou {<3558> N-GSM} ekdedosai {<1554> V-RMI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} caleb {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |