FAYH | sungguhpun kami membawa makanan untuk keledai-keledai kami, dan juga banyak makanan serta anggur untuk kami sendiri."
|
TB | walaupun ada padaku jerami dan makanan untuk keledai kami, pula roti dan anggur untuk aku sendiri, untuk hambamu perempuan ini dan untuk bujang yang bersama-sama dengan hambamu ini; kami tidak kekurangan sesuatu." |
BIS | Kami tidak memerlukan apa-apa yang lain, bekal kami cukup. Ada jerami dan makanan untuk keledai kami; ada roti dan anggur untuk saya bersama istri saya ini dan hamba saya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah padaku jerami dan makanan akan kedua ekor keledai kami dan lagi adalah padaku roti dan air anggur akan daku dan akan hambamu perempuan ini dan akan budak yang serta dengan hambamu ini; tiada kami kekurangan barang sesuatu jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi ada padaku jerami dan makanan keledai kami dan roti dan air anggurpun ada akan daku dan akan hambamu yang perempuan ini dan akan orang muda yang beserta dengan hamba ini satupun tiada kurang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hal pada kami ada djerami tertjentjang dan makanan untuk keledai kami, dan padakupun ada roti dan anggur untuk aku sendiri untuk sajahamu ini serta untuk budjang jang ada serta hamba2mu ini. Djadi, kami tidak kekurangan barang sesuatupun." |
TB_ITL_DRF | walaupun <01571> ada padaku jerami <08401> dan makanan <03426> <04554> untuk keledai <02543> kami, pula <01571> roti <03899> dan anggur <03196> untuk aku sendiri <0> <03426>, untuk hambamu <0519> perempuan ini dan untuk bujang <05288> yang bersama-sama <05973> dengan hambamu <05650> ini; kami tidak <0369> kekurangan <04270> sesuatu <03605>." |
TL_ITL_DRF | Maka <01571> adalah padaku <01571> jerami <08401> dan makanan <03426> <04554> akan kedua <04554> ekor keledai <02543> kami <03426> dan lagi <01571> adalah padaku <04554> <03426> <03426> roti <03899> dan air anggur <03196> akan daku <0> dan akan hambamu <0519> perempuan ini dan akan budak <05288> yang serta <05973> dengan hambamu <05650> ini; tiada <0369> kami kekurangan <04270> barang sesuatu <01697> <03605> jua. |
AV# | Yet there is <03426> both straw <08401> and provender <04554> for our asses <02543>; and there is bread <03899> and wine <03196> also for me, and for thy handmaid <0519>, and for the young man <05288> [which is] with thy servants <05650>: [there is] no want <04270> of any thing <01697>. |
BBE | But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything. |
MESSAGE | We wouldn't be any trouble: We have food and straw for the donkeys, and bread and wine for the woman, the young man, and me--we don't need anything." |
NKJV | "although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man [who is] with your servant; [there is] no lack of anything." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet there is both straw and fodder for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing. |
GWV | We have straw and fodder for our donkeys. I even have bread and wine for myself, the woman, and my servant. We have everything we need." |
NET | We have enough straw and grain for our donkeys, and there is enough food and wine for me, your female servant,* and the young man who is with your servants.* We lack nothing.” |
NET | 19:19 We have enough straw and grain for our donkeys, and there is enough food and wine for me, your female servant,1121 tn By calling his concubine the old man’s “female servant,” the Levite emphasizes their dependence on him for shelter. and the young man who is with your servants.1122 tc Some Hebrew mss> and ancient witnesses read the singular, “your servant,” which would refer to the Levite. If one retains the plural, then both the Levite and his wife are in view. In either case the pronominal suffix emphasizes their dependence on the old man for shelter. We lack nothing.”
|
BHSSTR | <01697> rbd <03605> lk <04270> rwoxm <0369> Nya <05650> Kydbe <05973> Me <05288> renlw <0519> Ktmalw <0> yl <03426> sy <03196> Nyyw <03899> Mxl <01571> Mgw <02543> wnyrwmxl <03426> sy <04554> awpom <01571> Mg <08401> Nbt <01571> Mgw (19:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} acura {<892> N-NPN} kai {<2532> CONJ} cortasmata {<5527> N-NPN} uparcei {<5225> V-PAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} onoiv {<3688> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} artov {<740> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oinov {<3631> N-NSM} uparcei {<5225> V-PAI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} doulh {<1399> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} toiv {<3588> T-DPM} douloiv {<1401> N-DPM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} usterhma {<5303> N-NSN} pantov {<3956> A-GSN} pragmatov {<4229> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |