KSI | Lihatlah, Ia datang dalam awan-awan! Setiap mata akan melihat Dia, termasuk pula orang-orang yang telah menikam Dia. Segala bangsa di dunia ini akan meratap karena Dia. Demikianlah adanya. Amin.
|
TB | Lihatlah, Ia datang dengan awan-awan dan setiap mata akan melihat Dia, juga mereka yang telah menikam Dia. Dan semua bangsa di bumi akan meratapi Dia. Ya, amin. |
BIS | Lihat, Ia datang diliputi awan! Semua orang akan melihat Dia, termasuk juga mereka yang telah menikam-Nya. Segala bangsa di bumi akan meratap karena Dia. Ya, pasti! Amin! |
FAYH | Lihatlah! Ia datang dengan dikelilingi awan, dan setiap mata akan melihat Dia -- ya, juga orang-orang yang telah menikam Dia. Dan pada waktu Ia datang, bangsa-bangsa akan meratap dalam kesedihan dan ketakutan. Ya, jadilah demikian! Amin!
|
DRFT_WBTC | Lihatlah, Yesus datang dengan awan. Setiap orang akan melihat-Nya. Orang yang telah menikam-Nya juga akan melihat-Nya. Semua orang di bumi ini akan menangisi-Nya. Ya, itu akan terjadi. Amin. |
TL | Tengoklah, Ia datang dengan awan, dan Ia akan kelihatan kepada tiap-tiap mata, demikian juga kepada orang yang menikam Dia; maka segala bangsa di dunia ini akan memandang Dia serta meratap. Bahkan, Amin. |
DRFT_SB | Lihatlah akan dia datang dengan awan-awan; dan segala mata akan melihat dia, dan orang yang menikam dia itu pun; maka segala bangsa dunia ini akan meratap karenanya. Demikianlah adanya. Amin. |
BABA | Tengok, dia ada datang dngan awan-awan; dan tiap-tiap mata nanti nampak sama dia, dan orang-orang yang sudah tikam dia; dan smoa bangsa dunia ini nanti mratap kerna dia. Bgitu-lah. Amin. |
KL1863 | Lihatlah, {Dan 7:13; Mat 24:30; 25:31; Kis 1:11; 1Te 1:10; 2Te 1:10; Yud 1:14} Toehan dateng di-atas mega dan segala mata nanti melihat Toehan, djoega itoe orang {Zak 12:10; Yoh 19:37} jang soedah menikem sama Dia; maka segala bangsa dalem doenia nanti menangis dari sebabnja, ija soenggoeh bagitoe. Amin. |
KL1870 | Sasoenggoehnja Ija datang kelak di-atas awan-awan dan segala mata akan melihat Dia, demikian pon mata segala orang jang telah menikam Dia; maka segala bangsa manoesia di-atas boemi pon akan meratap karena sebabnja. Sasoenggoehnja demikianlah adanja Amin! |
DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada datang di`atas 'awan 2, dan tijap 2 mata 'akan melihat dija, lagi segala 'awrang jang sudah menikam dija turus: dan samowa bangsa dibumi nanti meratap 'akan dija: behkan, 'amin. |
ENDE | Lihatlah, Ia datang dengan awan-awan, dan segala mata akan memandang kepadaNja, djuga mereka jang telah menikam Dia; dan segala bangsa akan meratapi Dia. Demikianlah. Amin! |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <2400>, Ia datang <2064> dengan <3326> awan-awan <3507> dan <2532> setiap <3956> mata <3788> akan melihat <3700> Dia <846>, juga <2532> mereka yang <3748> telah menikam <1574> Dia <846>. Dan <2532> semua <3956> bangsa <5443> di bumi <1093> akan meratapi <2875> Dia <846>. Ya <3483>, amin <281>. |
TL_ITL_DRF | Tengoklah <2400>, Ia datang <2064> dengan <3326> awan <3507>, dan <2532> Ia akan kelihatan <3700> kepada tiap-tiap <3956> mata <3788>, demikian juga <2532> kepada orang yang menikam <1574> Dia <846>; maka <2532> <2532> segala <3956> bangsa <5443> di dunia <1093> ini akan memandang Dia serta <2532> meratap <5443>. meratap <2875>. Bahkan <3483>, Amin <281>. |
AV# | Behold <2400> (5628), he cometh <2064> (5736) with <3326> clouds <3507>; and <2532> every <3956> eye <3788> shall see <3700> (5695) him <846>, and <2532> they [also] which <3748> pierced <1574> (5656) him <846>: and <2532> all <3956> kindreds <5443> of the earth <1093> shall wail <2875> (5695) because <1909> of him <846>. Even so <3483>, Amen <281>. |
BBE | See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it. |
MESSAGE | Riding the clouds, he'll be seen by every eye, those who mocked and killed him will see him, People from all nations and all times will tear their clothes in lament. Oh, Yes. |
NKJV | Behold, He is coming with clouds, and every eye will see Him, even they who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. Even so, Amen. |
PHILIPS | See, he is coming in the clouds and every eye shall see him, even those who pierced him, and his coming will mean bitter sorrow to every tribe upon the earth. So let it be! |
RWEBSTR | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. |
GWV | Look! He is coming in the clouds. Every eye will see him, even those who pierced him. Every tribe on earth will mourn because of him. This is true. Amen. |
NET | (Look! He is returning with the clouds,* andevery eye will see him, even* those who pierced him,* and all the tribes* on the earth will mourn because* of him. This will certainly come to pass!* Amen.)* |
NET | 1:7 (Look! He is returning with the clouds,26 sn An allusion to Dan 7:13.
and every eye will see him,
even27 tn Here καί (kai) was translated as ascensive. those who pierced him,28 sn An allusion to Zech 12:10.
and all the tribes29 tn In this context, tribes (φυλαί, fulai) could also be translated as “nations” or “peoples” (L&N 11.56). on the earth will mourn because30 tn The conjunction ἐπί (epi) is most likely causal here. The people who crucified him are those of every tribe on the earth and they will mourn because he comes as judge. of him.
This will certainly come to pass!31 tn Grk “Yes, Amen.” The expression “This will certainly come to pass” is an attempt to capture the force of the juxtaposition of the Greek ναί (nai) and the Hebrew ἀμήν (amhn). See L&N 69.1. Amen.)32 sn These lines are placed in parentheses because they form an aside to the main argument.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} nefelwn <3507> {CLOUDS,} kai <2532> {AND} oqetai <3700> (5695) {SHALL SEE} auton <846> {HIM} pav <3956> {EVERY} ofyalmov <3788> {EYE,} kai <2532> {AND} oitinev <3748> {THEY WHICH} auton <846> {HIM} exekenthsan <1574> (5656) {PIERCED,} kai <2532> {AND} koqontai <2875> (5695) {SHALL WAIL} ep <1909> {ON ACCOUNT OF} auton <846> {HIM} pasai <3956> {ALL} ai <3588> {THE} fulai <5443> {TRIBES} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.} nai <3483> {YEA,} amhn <281> {AMEN.} |
WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPF} nefelwn <3507> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} oqetai <3700> (5695) {V-FDI-3S} auton <846> {P-ASM} pav <3956> {A-NSM} ofyalmov <3788> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oitinev <3748> {R-NPM} auton <846> {P-ASM} exekenthsan <1574> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} koqontai <2875> (5695) {V-FDI-3P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} pasai <3956> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} fulai <5443> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} nai <3483> {PRT} amhn <281> {HEB} |
TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPF} nefelwn <3507> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} oqetai <3700> (5695) {V-FDI-3S} auton <846> {P-ASM} pav <3956> {A-NSM} ofyalmov <3788> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oitinev <3748> {R-NPM} auton <846> {P-ASM} exekenthsan <1574> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} koqontai <2875> (5695) {V-FDI-3P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} pasai <3956> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} fulai <5443> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} nai <3483> {PRT} amhn <281> {HEB} |