KL1863 | Dan soedah mendjadiken kita {Wah 5:10; 1Pe 2:9} radja dan {Rom 12:1; 1Pe 2:5} imam bagi Allah, ija-itoe Bapanja; maka kapadanja biarlah kiranja segala kamoeliaan dan koeasa sampe salama-lamanja. Amin. |
TB | dan yang telah membuat kita menjadi suatu kerajaan, menjadi imam-imam bagi Allah, Bapa-Nya, --bagi Dialah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin. |
BIS | dan menjadikan kita suatu bangsa khusus imam-imam, yang melayani Allah, Bapa-Nya. Yesus Kristus itulah yang agung dan berkuasa untuk selama-lamanya. Amin! |
FAYH | Ia telah menghimpunkan kita dalam Kerajaan-Nya dan menjadikan kita imam-imam Allah, Bapa-Nya. Muliakanlah Dia selama-lamanya! Ia memerintah untuk selama-lamanya! Amin!
|
DRFT_WBTC | Yesus telah membuat kita menjadi satu kerajaan. Ia menjadikan kita imam yang melayani Allah, Bapa-Nya. Bagi Yesuslah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin. |
TL | dan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi hadirat Bapa-Nya yaitu Allah; bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa selama-lamanya. Amin. |
KSI | serta menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi Allah, Bapa-Nya. Bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin.
|
DRFT_SB | dan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam pun bagi Allah Bapanya itu, maka baginya kemuliaan dan kuasa hingga zaman berzaman. Amin. |
BABA | dan sudah jadikan kita satu kraja'an dan imam-imam k-pada Bapa-nya Allah: k-pada dia datang-lah kmulia'an dan kuasa sampai s-lama-lama-nya. Amin. |
KL1870 | Dan jang mendjadikan kita radja dan imam bagai Allah, ija-itoe Bapanja, hendaklah kiranja segala kamoeliaan dan koewasa pada salama-lamanja. Amin! |
DRFT_LDK | Dan jang sudah djadikan kamij Radja 2 dan 'Imam 2 bagi 'Allah jang Bapanja: pada dija 'itu 'adalah kiranja kamulija`an dan khowat deri pada kakal sampej kakal. 'Amin. |
ENDE | jang mendjadikan kita suatu keradjaan para imam bagi Allah dan BapaNja, kepadanja kemuliaan dan kekuasaan sepandjang segala abad. Amin. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> yang telah membuat <4160> kita <2248> menjadi suatu kerajaan <932>, menjadi imam-imam <2409> bagi Allah <2316>, Bapa-Nya <3962> <846>, --bagi Dialah <846> kemuliaan <1391> dan <2532> kuasa <2904> sampai <1519> selama-lamanya <165>. Amin <281>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> yang menjadikan <4160> kita <2248> suatu kerajaan <932> dan imam-imam <2409> bagi hadirat Bapa-Nya <3962> yaitu Allah <2316>; bagi-Nyalah <846> kemuliaan <1391> dan <2532> kuasa <2904> selama-lamanya <165>. Amin <281>. |
AV# | And <2532> hath made <4160> (5656) us <2248> kings <935> and <2532> priests <2409> unto God <2316> and <2532> his <846> Father <3962>; to him <846> [be] glory <1391> and <2532> dominion <2904> for <1519> ever <165> and ever <165>. Amen <281>. |
BBE | And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it. |
MESSAGE | Who made us a Kingdom, Priests for his Father, forever--and yes, he's on his way! |
NKJV | and has made us kings and priests to His God and Father, to Him [be] glory and dominion forever and ever. Amen. |
PHILIPS | who has made us a kingdom of priests to his God and Father, to him be glory and power for timeless ages, amen! |
RWEBSTR | And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. |
GWV | and has made us a kingdom, priests for God his Father. Amen. |
NET | and has appointed* us as a kingdom,* as priests* serving his God and Father – to him be the glory and the power for ever and ever!* Amen. |
NET | 1:6 and has appointed22 tn The verb ποιέω (poiew) can indicate appointment or assignment rather than simply “make” or “do.” See Mark 3:14 (L&N 37.106). us as a kingdom,23 tn See BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a for the idea of “he made us a kingdom,” which was translated as “he appointed us (to be or function) as a kingdom” (see the note on the word “appointed” earlier in the verse). as priests24 tn Grk “a kingdom, priests.” The term ἱερεῖς (Jiereis) is either in apposition to βασιλείαν (basileian) or as a second complement to the object “us” (ἡμᾶς, Jhmas). The translation retains this ambiguity. serving his God and Father – to him be the glory and the power for ever and ever!25 tc Both the longer reading τῶν αἰώνων (twn aiwnwn, “to the ages of the ages” or, more idiomatically, “for ever and ever”; found in א C Ï) and the shorter (“for ever”; found in Ì18 A P 2050 pc bo) have good ms support. The author uses the longer expression (εἰς [τοὺς] αἰῶνας [τῶν] αἰώνων, ei" [tou"] aiwna" [twn] aiwnwn) in every other instance of αἰών in Revelation, twelve passages in all (1:18; 4:9, 10; 5:13; 7:12; 10:6; 11:15; 14:11; 15:7; 19:3; 20:10; 22:5). Thus, on the one hand, the style of the author is consistent, while on the other hand, the scribes may have been familiar with such a stylistic feature, causing them to add the words here. The issues are more complex than can be presented here; the longer reading, however, is probably original (the shorter reading arising from accidental omission of the genitive phrase due to similarity with the preceding words). Amen.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} hmav <2248> {US} basileiv <935> {KINGS} kai <2532> {AND} iereiv <2409> {PRIESTS} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patri <3962> {FATHER} autou <846> {HIS:} autw <846> {TO HIM [BE]} h <3588> {THE} doxa <1391> {GLORY} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} kratov <2904> {MIGHT} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} basileian <932> {N-ASF} iereiv <2409> {N-APM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} kratov <2904> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB} |
TR | kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} basileiv <935> {N-APM} kai <2532> {CONJ} iereiv <2409> {N-APM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} kratov <2904> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} |