KSI | dan dari Isa Al Masih, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati, dan yang memerintah segala raja dunia ini. Ia mengasihi kita dan sudah melepaskan kita dari dosa-dosa kita dengan darah-Nya
|
TB | dan dari Yesus Kristus, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati dan yang berkuasa atas raja-raja bumi ini. Bagi Dia, yang mengasihi kita dan yang telah melepaskan kita dari dosa kita oleh darah-Nya-- |
BIS | dan dari Yesus Kristus, saksi yang setia. Dialah yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian dan Dialah penguasa atas raja-raja dunia. Yesus mengasihi kita, dan dengan kematian-Nya Ia membebaskan kita dari dosa-dosa kita, |
FAYH | dan dari Yesus Kristus yang dengan setia menyatakan semua kebenaran kepada kita. Dialah yang mula-mula sekali bangkit dari antara orang mati dan yang tidak akan mati lagi. Dialah yang jauh lebih besar daripada raja mana pun di seluruh permukaan bumi. Segala puji bagi Dia, yang selalu mengasihi kita dan yang melepaskan kita dari dosa kita dengan mencurahkan darah-Nya bagi kita.
|
DRFT_WBTC | dan Yesus Kristus, Saksi yang setia. Yesus yang pertama bangkit dari kematian. Yesus berkuasa atas raja-raja bumi ini. Yesuslah satu-satunya yang mengasihi kita. Dan hanya Dialah yang telah melepaskan kita dari dosa kita karena darah-Nya. |
TL | dan daripada Yesus Kristus yang menjadi saksi yang setiawan, yaitu yang menjadi Sulung dari antara orang mati, dan yang menjadi Penghulu di atas segala raja di dunia ini. Maka bagi Dia yang mengasihi kita, dan yang sudah melepaskan kita daripada segala dosa dengan darah-Nya, |
DRFT_SB | dan dari pada 'Isa al-Masih saksi yang kepercayaan itu, yaitu yang bungaran dari antara orang-orang mati, dan yang memerintahkan segala raja-raja dunia ini. Maka bagi yang mengasihi kita, dan yang sudah melepaskan kita dari pada dosa-dosa kita oleh darahnya, |
BABA | dan deri-pada Isa Almaseh, saksi yang kperchaya'an, ia'itu yang sulong deri antara orang-orang mati, dan yang prentahkan sgala raja-raja dunia ini. K-pada dia yang kaseh sama kita, dan sudah lpaskan kita deri-pada dosa-dosa kita oleh darah-nya; |
KL1863 | Dan dari Jesoes Kristoes, {Wah 3:14; Yes 55:4} saksi jang satiawan dan {1Ko 15:20; Kol 1:18; Wah 5:9; Kis 20:28; Ibr 9:12,14; 1Pe 1:19; 1Yo 1:7} anak-soelong, jang pertama bangoen dari matinja, dan panghoeloe segala radja dalem ini doenia. Kapada Toehan jang tjinta sama kita-orang, serta jang soedah membasoh kita dari dosa kita dengan darahnja sendiri, |
KL1870 | Dan daripada Isa Almasih, saksi jang satiawan dan Anak soelong dari antara orang mati dan Penghoeloe segala radja jang diboemi. Maka kapada Toehan, jang kasih akan kita dan jang membasoeh kita daripada segala dosa kita dalam darahnja sendiri, |
DRFT_LDK | Dan deri pada Xisaj 'Elmesehh sjahid jang satijawan 'itu, 'anakh jang sulong deri 'antara 'awrang mati 2, dan Panghulu segala Radja 2 dibumi. Pada Tuhan jang sudah meng`asehij kamij, dan sudah membasohkan kamij deri pada segala dawsa kamij 'awleh darahnja. |
ENDE | dan dari Jesus Kristus, Saksi jang setiawan, Putera sulung dari antara orang-orang mati dan Pemimpin para radja sedunia. KepadaNja jang mentjintai kita dan menebus kita dari dosa-dosa dengan darahNja, |
TB_ITL_DRF | dan <2532> dari <575> Yesus <2424> Kristus <5547>, Saksi <3144> yang setia <4103>, yang pertama bangkit <4416> dari antara orang mati <3498> dan <2532> yang berkuasa <758> atas raja-raja <935> bumi <1093> ini. Bagi Dia, yang mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> yang telah melepaskan <3089> kita <2248> dari <1537> dosa <266> kita <2257> oleh <1722> darah-Nya <129> <846>-- |
TL_ITL_DRF | dan <2532> daripada <575> Yesus <2424> Kristus <5547> yang menjadi saksi <3144> yang setiawan <4103>, yaitu yang menjadi Sulung <4416> dari antara orang mati <3498>, dan <2532> yang menjadi Penghulu <758> di atas segala <3588> raja <935> di dunia <1093> ini. Maka bagi Dia <846> yang mengasihi <25> kita <2248>, dan <2532> yang sudah melepaskan <3089> kita <2248> daripada <1537> segala <3588> dosa <266> dengan <1722> darah-Nya <129>, |
AV# | And <2532> from <575> Jesus <2424> Christ <5547>, [who is] the faithful <4103> witness <3144>, [and] the first begotten <4416> of <1537> the dead <3498>, and <2532> the prince <758> of the kings <935> of the earth <1093>. Unto him that loved <25> (5660) us <2248>, and <2532> washed <3068> (5660) us <2248> from <575> our <2257> sins <266> in <1722> his own <846> blood <129>, |
BBE | And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood; |
MESSAGE | and from Jesus Christ--Loyal Witness, Firstborn from the dead, Ruler of all earthly kings. Glory and strength to Christ, who loves us, who blood-washed our sins from our lives, |
NKJV | and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood, |
PHILIPS | and from Jesus Christ the faithful witness, firstborn of the dead, and ruler of kings upon earth. To him who loves us and has set us free from our sins through his own blood, |
RWEBSTR | And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, |
GWV | and from Jesus Christ, the witness, the trustworthy one, the first to come back to life, and the ruler over the kings of the earth. Glory and power forever and ever belong to the one who loves us and has freed us from our sins by his blood |
NET | and from Jesus Christ – the faithful* witness,* the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free* from our sins at the cost of* his own blood |
NET | 1:5 and from Jesus Christ – the faithful18 tn Or “Jesus Christ – the faithful one, the witness…” Some take ὁ πιστός (Jo pistos) as a second substantive in relation to ὁ μάρτυς (Jo martus). In the present translation, however, ὁ πιστός was taken as an adjective in attributive position to ὁ μάρτυς. The idea of martyrdom and faithfulness are intimately connected. See BDAG 820 s.v. πιστός 1.a.α: “ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου Rv 2:13 (μάρτυς 3); in this ‘book of martyrs’ Christ is ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς (καὶ ὁ ἀληθινός) 1:5; 3:14; cp. 19:11 (the combination of ἀληθινός and πιστός in the last two passages is like 3 Macc 2:11). Cp. Rv 17:14.” witness,19 sn The Greek term translated witness can mean both “witness” and “martyr.” the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free20 tc The reading “set free” (λύσαντι, lusanti) has better ms support (Ì18 א A C 1611 2050 2329 2351 ÏA sy) than its rival, λούσαντι (lousanti, “washed”; found in P 1006 1841 1854 2053 2062 ÏK lat bo). Internally, it seems that the reading “washed” could have arisen in at least one of three ways: (1) as an error of hearing (both “released” and “washed” are pronounced similarly in Greek); (2) an error of sight (both “released” and “washed” look very similar – a difference of only one letter – which could have resulted in a simple error during the copying of a ms); (3) through scribal inability to appreciate that the Hebrew preposition ב can be used with a noun to indicate the price paid for something. Since the author of Revelation is influenced significantly by a Semitic form of Greek (e.g., 13:10), and since the Hebrew preposition “in” (ב) can indicate the price paid for something, and is often translated with the preposition “in” (ἐν, en) in the LXX, the author may have tried to communicate by the use of ἐν the idea of a price paid for something. That is, John was trying to say that Christ delivered us at the price of his own blood. This whole process, however, may have been lost on a later scribe, who being unfamiliar with Hebrew, found the expression “delivered in his blood” too difficult, and noticing the obvious similarities between λύσαντι and λούσαντι, assumed an error and then proceeded to change the text to “washed in his blood” – a thought more tolerable in his mind. Both readings, of course, are true to scripture; the current question is what the author wrote in this verse. from our sins at the cost of21 tn The style here is somewhat Semitic, with the use of the ἐν (en) + the dative to mean “at the price of.” The addition of “own” in the English is stylistic and is an attempt to bring out the personal nature of the statement and the sacrificial aspect of Jesus’ death – a frequent refrain in the Apocalypse. his own blood
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apo <575> {FROM} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} o <3588> {THE} martuv <3144> {WITNESS} o <3588> {THE} pistov <4103> {FAITHFUL,} o <3588> {THE} prwtotokov <4416> {FIRSTBORN} ek <1537> {FROM AMONG} twn <3588> {THE} nekrwn <3498> {DEAD.} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} arcwn <758> {RULER} twn <3588> {OF THE} basilewn <935> {KINGS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.} tw <3588> {TO HIM WHO} agaphsanti <25> (5660) {LOVED} hmav <2248> {US,} kai <2532> {AND} lousanti <3068> (5660) {WASHED} hmav <2248> {US} apo <575> {FROM} twn <3588> amartiwn <266> hmwn <2257> {OUR SINS} en <1722> {IN} tw <3588> aimati <129> autou <846> {HIS BLOOD,} |
WH | kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} prwtotokov <4416> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcwn <758> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} basilewn <935> {N-GPM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} tw <3588> {T-DSM} agapwnti <25> (5723) {V-PAP-DSM} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} lusanti <3089> (5660) {V-AAP-DSM} hmav <2248> {P-1AP} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} [hmwn] <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} prwtotokov <4416> {A-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcwn <758> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} basilewn <935> {N-GPM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} tw <3588> {T-DSM} agaphsanti <25> (5660) {V-AAP-DSM} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} lousanti <3068> (5660) {V-AAP-DSM} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} |