KSI | Maka berpalinglah aku hendak melihat suara yang berbicara dengan aku itu. Setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita dari emas.
|
TB | Lalu aku berpaling untuk melihat suara yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, tampaklah kepadaku tujuh kaki dian dari emas. |
BIS | Saya menoleh ke belakang untuk melihat siapa itu yang berbicara kepada saya. Lalu saya melihat tujuh buah kaki lampu yang terbuat dari emas. |
FAYH | Ketika saya berpaling hendak melihat siapa yang berbicara itu, saya melihat tujuh kaki dian dari emas,
|
DRFT_WBTC | Aku berpaling melihat orang yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita yang terbuat dari emas. |
TL | Maka berpalinglah aku menuju kepada suara yang bertutur dengan aku. Sambil berpaling aku tampaklah tujuh kaki dian daripada emas, |
DRFT_SB | Maka berpalinglah aku hendak melihat suara yang bertutur dengan aku itu. Demi itu berpaling, maka kulihat kaki pelita dari emas tujuh batang, |
BABA | Dan sahya balek muka mau tengok itu suara yang berchakap sama sahya. Dan bila sahya sudah balek muka, sahya tengok tujoh kaki-plita mas; |
KL1863 | Maka akoe balik blakang maoe melihat itoe soeara jang berkata sama akoe: habis balik blakang akoe melihat toedjoeh kaki-dian dari mas; |
KL1870 | Maka berpalinglah akoe hendak melihat soewara jang berkata dengan akoe itoe. Demi akoe berpaling maka terlihatlah akoe akan toedjoeh kaki-dian jang daripada emas, |
DRFT_LDK | Maka bejta pawn berpalinglah diriku hendakh melihat sawara 'itu jang berkata 2 sertaku: dan habis kupaling diriku, maka sudah kulihat tudjoh kaki dijan ka`amasan: |
ENDE | Akupun menoleh untuk melihat suara jang berkata kepadaku itu. Dan ketika aku berpaling tampaklah kepadaku tudjuh buah kaki kandil dari emas, |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> aku berpaling <1994> untuk melihat <991> suara <5456> yang <3748> berbicara <2980> kepadaku <3326> <1700>. Dan <2532> setelah <1994> aku berpaling <1994>, tampaklah kepadaku <1492> tujuh <2033> kaki dian <3087> dari emas <5552>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berpalinglah <1994> aku menuju kepada suara <5456> yang <3748> bertutur <2980> dengan <3326> aku <1700>. Sambil <2532> berpaling <1994> aku tampaklah <1492> tujuh <2033> kaki dian <3087> daripada emas <5552>, |
AV# | And <2532> I turned <1994> (5656) to see <991> (5721) the voice <5456> that <3748> spake <2980> (5656) with <3326> me <1700>. And <2532> being turned <1994> (5660), I saw <1492> (5627) seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>; |
BBE | And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them; |
MESSAGE | I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches, |
NKJV | Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands, |
PHILIPS | I turned to see whose voice it was that was speaking to me and when I had turned I saw seven golden lampstands, |
RWEBSTR | And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden lampstands; |
GWV | I turned toward the voice which was talking to me, and when I turned, I saw seven gold lamp stands. |
NET | I* turned to see whose voice was speaking to me,* and when I did so,* I saw seven golden lampstands, |
NET | 1:12 I43 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse. turned to see whose voice was speaking to me,44 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” and when I did so,45 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally. I saw seven golden lampstands,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epestreqa <1994> (5656) {I TURNED} blepein <991> (5721) {TO SEE} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} htiv <3748> {WHICH} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} eidon <1492> (5627) {I SAW} epta <2033> {SEVEN} lucniav <3087> {LAMPSTANDS} crusav <5552> {GOLDEN,} |
WH | kai <2532> {CONJ} epestreqa <1994> (5656) {V-AAI-1S} blepein <991> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} htiv <3748> {R-NSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} epta <2033> {A-NUI} lucniav <3087> {N-APF} crusav <5552> {A-APF} |
TR | kai <2532> {CONJ} epestreqa <1994> (5656) {V-AAI-1S} blepein <991> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} htiv <3748> {R-NSF} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} epta <2033> {A-NUI} lucniav <3087> {N-APF} crusav <5552> {A-APF} |